Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

वंशानुकीर्तनम् — Genealogical Recitation from Dakṣa to Yayāti and the Establishment of the Paurava Line

महान्‌ धनुर्थर राजा दुष्यन्तने इस प्रकार मनको मोह लेनेवाले उस उत्तम वनमें प्रवेश किया। उस समय फूलोंसे भरी हुई डालियोंवाले वृक्ष वायुके झकोरोंसे हिल-हिलकर उनके ऊपर बार-बार अदभुत पुष्प-वर्षा करने लगे। वे वृक्ष इतने ऊँचे थे, मानो आकाशको छू लेंगे। उनपर बैठे हुए मीठी बोली बोलनेवाले पक्षियोंके मधुर शब्द वहाँ गूँज रहे थे || ९-- १० || विरेजु: पादपास्तत्र विचित्रकुसुमाम्बरा: । तेषां तत्र प्रवालेषु पुष्पभारावनामिषु,उस वनमें पुष्परूपी विचित्र वस्त्र धारण करनेवाले वृक्ष अद्भुत शोभा पा रहे थे। फूलोंके भारसे झुके हुए उनके कोमल पल्‍्लवोंपर बैठे हुए मधुलोभी भ्रमर मधुर गुंजार कर रहे थे। राजा दुष्यन्तने वहाँ बहुत-से ऐसे रमणीय प्रदेश देखे जो फूलोंके ढेरसे सुशोभित तथा लतामण्डपोंसे अलंकृत थे। मनकी प्रसन्नताको बढ़ानेवाले उन मनोहर प्रदेशोंका अवलोकन करके उस समय महातेजस्वी राजाको बड़ा हर्ष हुआ

vaiśampāyana uvāca | mahān dhanurdharaḥ rājā duṣyantaḥ tathāvidhaṃ manomohanam uttamaṃ vanaṃ praviśat | tadā puṣpabharitābhir śākhābhir vṛkṣā vāyujhaṅkārair calitāḥ tasya upari punaḥ punaḥ adbhutaṃ puṣpavarṣaṃ pracakruḥ | te vṛkṣāḥ atyuccāḥ āsan, yathā nabhaḥ spṛśeyuḥ | teṣu niṣaṇṇānāṃ madhurabhāṣiṇāṃ pakṣiṇāṃ madhurāḥ śabdāḥ tatra pratidhvanantaḥ | virejuḥ pādapās tatra vicitrakusumāmbarāḥ | teṣāṃ tatra pravāleṣu puṣpabhārāvanāmiṣu madhulubdhā bhramarā madhuraṃ guñjāṃ cakruḥ | rājā duṣyantaḥ tatra bahūn ramyān pradeśān apaśyat puṣparāśibhiḥ śobhitān latāmaṇḍapaiś ca alaṅkṛtān | tān manoharān pradeśān avalokya tadā mahātejā rājā paramaharṣaṃ lebhe |

Vaiśampāyana disse: O grande rei Duṣyanta, célebre por portar o arco, entrou naquela floresta excelente que enfeitiçava a mente. Então as árvores, com ramos pesados de flores, balançaram sob as rajadas do vento e, repetidas vezes, derramaram sobre ele uma chuva maravilhosa de pétalas. Eram tão altas que parecia que tocariam o céu. Os doces cantos das aves pousadas nelas ecoavam por todo o bosque. Ali as árvores resplandeciam como se estivessem vestidas com trajes de flores multicores. Sobre os brotos tenros, curvados pelo peso das flores, as abelhas ávidas de mel zumbiam melodiosamente. O rei Duṣyanta contemplou muitos recantos encantadores, adornados por montes de flores e embelezados por caramanchões de trepadeiras; e, ao ver aqueles lugares que aumentavam a alegria do coração, o rei radiante encheu-se de júbilo.

विरेजुःshone, were resplendent
विरेजुः:
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3, Plural, Parasmaipada
पादपाःtrees
पादपाः:
Karta
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
विचित्रकुसुमाम्बराःhaving variegated flowers as garments
विचित्रकुसुमाम्बराः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचित्र-कुसुम-अम्बर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तेषाम्of them (of those trees)
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
प्रवालेषुon the tender shoots/sprouts
प्रवालेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रवाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
पुष्पभारावनामिषुbent down by the weight of flowers
पुष्पभारावनामिषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपुष्प-भार-अवनामि (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King Duṣyanta
F
forest (vana)
T
trees (pādapāḥ/vṛkṣāḥ)
F
flowers (puṣpāṇi/kusumāni)
W
wind (vāyu)
B
birds (pakṣiṇaḥ)
B
bees (bhramarāḥ)
C
creeper-bowers (latāmaṇḍapāḥ)
S
sky (nabhas)

Educational Q&A

The passage highlights how a ruler’s mind can be refined by contact with beauty and harmony in nature. Such descriptions in the Mahābhārata often prepare the ethical atmosphere: a king, though powerful, is shown as capable of receptivity, restraint, and joy—qualities that support dharmic conduct before decisive encounters.

Vaiśampāyana describes King Duṣyanta entering an enchanting forest. Trees sway in the wind and seem to shower flowers; birds sing and bees hum on blossom-laden shoots. The king observes flower-strewn, creeper-decorated spots and feels great delight—setting the scene for the events connected with the hermitage-forest world.