Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कुरुवंशप्रश्नः—दुःषन्तस्य राजधर्मवर्णनम्

Kuru Lineage Inquiry and the Portrait of King Duḥṣanta’s Rule

सर्वविद्यावदातानां लोके प्रथितकर्मणाम्‌ | य इदं मानवो लोके पुण्यार्थे ब्राह्मणाउछुचीन्‌,लोकमें जिनके महान्‌ कर्म विख्यात हैं, जो सम्पूर्ण विद्याओंके ज्ञानद्वारा उद्धासित होते थे और जिनके धन एवं तेज महान्‌ थे, ऐसे महामना पाण्डवों तथा अन्य क्षत्रियोंकी उज्ज्वल कीर्तिको लोकमें फैलानेवाले और पुण्यकर्मके इच्छुक श्रीकृष्णद्वैपायन वेदव्यासने इस पुण्यमय महाभारत ग्रन्थका निर्माण किया है। यह धन, यश, आयु, पुण्य तथा स्वर्गकी प्राप्ति करानेवाला है। जो मानव इस लोकमें पुण्यके लिये पवित्र ब्राह्मणोंको इस परम पुण्यमय ग्रन्थका श्रवण कराता है, उसे शाश्वत धर्मकी प्राप्ति होती है। जो सदा कौरवोंके इस विख्यात वंशका कीर्तन करता है, वह पवित्र हो जाता है

sarvavidyāvadātānāṁ loke prathitakarmaṇām | ya idaṁ mānavo loke puṇyārthe brāhmaṇān śucīn … |

Vaiśampāyana disse: Vyāsa—Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana—que buscou o aumento do mérito e espalhou no mundo a fama luminosa dos magnânimos Pāṇḍavas e de outros kṣatriyas, célebres por grandes feitos e iluminados pelo domínio de todos os ramos do saber, compôs este Mahābhārata supremamente meritório. Ele concede riqueza, renome, longa vida, mérito e céu. Quem, neste mundo, por amor ao mérito, faz com que brāhmaṇas puros ouçam este texto santíssimo alcança o dharma eterno; e quem recita continuamente a célebre linhagem dos Kauravas torna-se purificado.

सर्वविद्यावदातानाम्of those purified/illuminated by all knowledges
सर्वविद्यावदातानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootसर्वविद्यावदात
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
लोकॆin the world
लोकॆ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
प्रथितकर्मणाम्of those whose deeds are renowned
प्रथितकर्मणाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootप्रथितकर्मन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
मानवःa man
मानवः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
पुण्यार्थेfor the sake of merit
पुण्यार्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुण्यार्थ
FormMasculine, Locative, Singular
ब्राह्मणान्Brahmins
ब्राह्मणान्:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Accusative, Plural
उच्चीन्lofty/exalted
उच्चीन्:
Karma
TypeAdjective
Rootउच्च
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa Dvaipāyana Vedavyāsa
M
Mahābhārata (text)
P
Pāṇḍavas
K
Kṣatriyas
B
Brāhmaṇas
K
Kauravas (lineage)

Educational Q&A

The verse presents the Mahābhārata as a sacred, merit-generating work: composing, hearing, and reciting it—especially arranging its hearing by pure brāhmaṇas—purifies the listener and leads toward enduring dharma and auspicious results (wealth, fame, longevity, merit, heaven).

Vaiśampāyana is praising Vyāsa’s authorship and the spiritual efficacy of the Mahābhārata, describing how it publicizes the noble fame of the Pāṇḍavas and the renowned Kaurava lineage, and stating the religious fruits of listening to and reciting the epic.