Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

परिक्षिद्वृत्तान्तप्रश्नः

Inquiry into Parīkṣit’s Conduct and the Beginnings of His Downfall

यथा दृष्टमिदं चात्र त्वयाख्येयमशेषत: । यथा दारानू्‌ प्रकुर्यात्‌ स पुत्रानुत्पादयेद्‌ यथा,'साधुशिरोमणे! उस जरत्कारुकी तपस्या हमें इस संकटसे नहीं उबारेगी। देखिये, हमारी जड़ें कट गयी हैं, कालने हमारी चेतनाशक्ति नष्ट कर दी है और हम अपने स्थानसे भ्रष्ट होकर नीचे इस गड्ढेमें गिर रहे हैं। जैसे पापियोंकी दुर्गति होती है, वैसे ही हमारी होती है। हम समस्त बन्धु-बान्धवोंके साथ जब इस गड़ढेमें गिर जायँगे, तब वह जरत्कारु भी कालका ग्रास बनकर अवश्य इसी नरकमें आ गिरेगा। तात! तपस्या, यज्ञ अथवा अन्य जो महान्‌ एवं पवित्र साधन हैं, वे सब संतानके समान नहीं हैं। तात! आप तपस्याके धनी जान पड़ते हैं। आपको तपस्वी जरत्कारु मिल जाय तो उससे हमारा संदेश कहियेगा और आपने यहाँ जो कुछ देखा है, वह सब उसे बता दीजियेगा! ब्रह्मन्‌! हमें सनाथ बनानेकी दृष्टिसे आप जरत्कारुके साथ इस प्रकार वार्तालाप कीजियेगा, जिससे वह पत्नी-संग्रह करे और उसके द्वारा पुत्रोंको जन्म दे। तात! जरत्कारुके बान्धव जो हमलोग हैं, हमारे लिये अपने कुलकी भाँति अपने भाई-बन्धुके समान आप सोच कर रहे हैं। अतः साधुशिरोमणे! बताइये, आप कौन हैं? हम सब लोगोंमेंसे आप किसके क्या लगते हैं, जो यहाँ खड़े हुए हैं? हम आपका परिचय सुनना चाहते हैं!

takṣaka uvāca | yathā dṛṣṭam idaṃ cātra tvayākhyeyam aśeṣataḥ | yathā dārān prakuryāt sa putrān utpādayed yathā |

Takṣaka disse: “Tudo o que viste aqui deve ser relatado por ti, por inteiro. Fala com ele de tal modo que tome esposa e, por meio dela, gere filhos. Pois a austeridade, o sacrifício e outras disciplinas elevadas e santas não se igualam à descendência quando se trata de sustentar uma linhagem. Conta ao asceta Jaratkāru tudo o que testemunhaste e instiga-o ao matrimônio, para que seus parentes sejam salvos da ruína iminente.”

यथाas, in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
दृष्टम्seen, observed
दृष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदृश्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
आख्येयम्to be told, to be reported
आख्येयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआख्येय
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अशेषतःcompletely, without remainder
अशेषतः:
TypeIndeclinable
Rootअशेषतः
यथाso that, in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
दारान्wives (a wife)
दारान्:
Karma
TypeNoun
Rootदार
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रकुर्यात्should take/make (i.e., take a wife)
प्रकुर्यात्:
TypeVerb
Rootप्र + कृ
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुत्रान्sons, children
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
उत्पादयेत्should beget/produce
उत्पादयेत्:
TypeVerb
Rootउत् + पद् (caus. उत्पादय-)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas (desired), so that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
J
Jaratkāru

Educational Q&A

The verse emphasizes a dharmic priority: for preserving and redeeming one’s lineage, begetting offspring through marriage can be indispensable, even for an ascetic. Spiritual disciplines are praised, yet the narrative frames progeny as a unique means of sustaining family continuity and fulfilling obligations to kin/ancestors.

Takṣaka urges the interlocutor (who has witnessed the plight of Jaratkāru’s kin) to report everything fully to the sage Jaratkāru and to persuade him to accept marriage and produce children, so that his endangered relatives may be saved from their downfall.