Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Jaratkāru’s Conditional Marriage Vow and Vāsuki’s Offer (जरत्कारु-विवाह-नियमः)

नैवान्यथेदं भविता पितरेष ब्रवीमि ते । नाहं मृषा ब्रवीम्येवं स्वैरेष्वपि कुत: शपन्‌,पिताजी! मैं आपसे सच कहता हूँ, अब यह शाप टल नहीं सकता। मैं हँसी-मजाकमें भी झूठ नहीं बोलता, फिर शाप देते समय कैसे झूठी बात कह सकता हूँ

naivānyathedaṃ bhavitā pitareṣa bravīmi te | nāhaṃ mṛṣā bravīmyevaṃ svaireṣv api kutaḥ śapan ||

“Não será de outro modo; pai, digo-te a verdade. Nem mesmo em conversa leve e brincalhona eu minto—como, então, ao proferir uma maldição, poderia eu dizer algo que não fosse verdadeiro?”

not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, nominative, singular
भविताwill be
भविता:
TypeVerb
Rootभू
Formperiphrastic future, 3rd, singular
पितरेto (my) father
पितरे:
Sampradana
TypeNoun
Rootपितृ
Formmasculine, dative, singular
एषthis (one/this matter)
एष:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, nominative, singular
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
Formpresent, 1st, singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formdative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formnominative, singular
मृषाfalsely
मृषा:
TypeIndeclinable
Rootमृषा
ब्रवीमिI speak
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
Formpresent, 1st, singular
एवम्thus/in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
स्वैरेषुin jest/at leisure (in playful matters)
स्वैरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वैर
Formmasculine, locative, plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कुतःhow much less?/whence?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
शपन्cursing (while uttering a curse)
शपन्:
Karta
TypeVerb
Rootशप्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular

शमीक उवाच

Ś
Śamīka (speaker)
F
father (pitar)

Educational Q&A

The verse emphasizes satya (truthfulness) and the moral weight of speech: a person committed to truth does not lie even in jest, and therefore a solemn utterance like a curse is treated as irrevocably true and consequential.

Śamīka addresses his father, insisting that the outcome cannot be otherwise and that his spoken curse cannot be negated, because he is not the kind of person who speaks falsehood—especially not when making a grave pronouncement.