त्रासयंश्नायमायाति लेलिहानो महीरुहान् । अजातफ फक्षाश्न सुता न शक्ता: सरणे मम,सबको त्रास देती और वृक्षोंको चाटती हुई यह आगकी लपट इधर ही चली आ रही है। हाय! मेरे बच्चे बिना पंखके हैं, मेरे साथ उड़ नहीं सकते
trāsayañ śīghram āyāti lelihāno mahīruhān | ajātapakṣāḥ śiśavaḥ sutā na śaktāḥ śaraṇe mama ||
Vaiśaṃpāyana disse: “Espalhando terror, o fogo investe contra nós, lambendo as árvores. Ai de mim — meus pequenos ainda não têm asas; meus filhotes, meus filhos, não conseguem voar comigo para buscar abrigo.”
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical urgency of protecting those who cannot protect themselves—especially the young and helpless—when danger is imminent. It evokes compassion and responsibility as central to dharma.
A sudden fire is rapidly advancing, its flames ‘licking’ the trees. A parent bird (implied by the imagery) laments that the chicks are still wingless and cannot escape to safety, intensifying the pathos of the scene.