विफल क्रियमाणं तत् समवेक्ष्य शतक्रतुः । भूय: संवर्धयामास तद्वर्ष पाकशासन:,अर्जुनने अत्यन्त अमर्षमें भरकर अपने बार्णोद्वारा वह सारी वर्षा नष्ट कर दी। सौ यज्ञोंका अनुष्ठान करनेवाले पाकशासन इन्द्रने उस पत्थरोंकी वर्षाको विफल हुई देख पुनः पत्थरोंकी बड़ी भारी वर्षा की
viphala-kriyamāṇaṃ tat samavekṣya śatakratuḥ | bhūyaḥ saṃvardhayāmāsa tadvarṣa pākaśāsanaḥ ||
Vaiśampāyana disse: Vendo aquela investida tornar-se inútil, Śatakratu (Indra), o Pākaśāsana, intensificou mais uma vez aquela mesma chuva de pedras.
वैशम्पायन उवाच
Unchecked anger and wounded pride tend to escalate force rather than restore order; the episode cautions that power used reactively can become self-defeating when met by steadiness and competence.
Indra observes that his previous downpour (understood in context as a destructive shower, such as stones) has been neutralized, and he responds by increasing the intensity of the same assault again.