Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)
ये तत्र दीक्षिता: सर्वे सदस्याश्ष महौजस: । सो5पि राजन् महाभागः: स्वपुरं प्राविशत् तदा,उन महामना नरेशका वह यज्ञ पूरा होनेपर उसमें जो महातेजस्वी सदस्य और ऋत्विज दीक्षित हुए थे, वे सब दुर्वासाजीकी आज्ञा ले अपने-अपने स्थानको चले गये। राजन! वे महान् सौभाग्यशाली नरेश भी वेदोंके पारंगत महाभाग ब्राह्मणोंद्वारा सम्मानित हो उस समय अपनी राजधानीमें गये। उस समय वन्दीजनोंने उनका यश गाया और पुरवासियोंने अभिनन्दन किया
ye tatra dīkṣitāḥ sarve sadasyāś ca mahaujasaḥ | so 'pi rājan mahābhāgaḥ svapuraṃ prāviśat tadā ||
Vaiśampāyana disse: Todos aqueles poderosos participantes e oficiantes que ali haviam sido consagrados, tendo cumprido seus deveres rituais, despediram-se e partiram para seus respectivos lugares. E aquele rei afortunado também, ó governante, honrado por eminentes Brāhmaṇas versados nos Vedas, entrou então em sua própria capital; os bardos cantaram sua fama e o povo da cidade o recebeu com aclamações.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship: sacred duties are completed properly, learned ritual specialists are respected, and the ruler returns to civic responsibility with reputation shaped by righteous conduct and communal recognition.
After the yajña concludes, the consecrated assembly members and officiants depart. The king, honored by Veda-knowing Brāhmaṇas, enters his capital, where bards praise him and citizens welcome him.