Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
भ्रातृभिश्न कुमारैश्व योधैश्व बहुभिव॒त: । सैन्येन महता शौरिरभिगुप्त: परंतप:,शत्रुओंको संताप देनेवाले श्रीकृष्ण भाइयों, पुत्रों और बहुतेरे योद्धाओंके साथ घिरे हुए तथा विशाल सेनासे सुरक्षित होकर इन्द्रप्रस्थमें पधारे
bhrātṛbhiś ca kumāraiś ca yodhaiś ca bahubhir vṛtaḥ | sainyena mahatā śaurir abhiguptaḥ parantapaḥ indrāprasthaṃ samupāgamat ||
Vaiśampāyana disse: Śauri (Śrī Kṛṣṇa), o abrasador dos inimigos, chegou a Indraprastha cercado por seus irmãos, seus filhos e muitos guerreiros, e protegido por um vasto exército. A cena ressalta a força legítima usada como guarda: poder organizado não para agressão gratuita, mas para assegurar aliados e sustentar a ordem num cenário político tenso.
वैशम्पायन उवाच
Legitimate power is portrayed as protective and orderly: a righteous leader or ally comes well-guarded, signaling preparedness to defend dharma and maintain stability rather than to intimidate without cause.
Vaiśampāyana narrates that Śrī Kṛṣṇa (Śauri) reaches Indraprastha accompanied by his kin—brothers and sons—along with many warriors and a large army, emphasizing his secure, formidable arrival.