Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
ततस्ते हृष्टमनस: पाण्डवेया महारथा: । कुन्ती च परमप्रीता बभूव जनमेजय,जनमेजय! तत्पश्चात् महारथी पाण्डव मन-ही-मन हर्षविभोर हो उठे और कुन्तीदेवी भी बहुत प्रसन्न हुईं। कमलनयन भगवान् श्रीकृष्णने जब यह सुना कि पाण्डवश्रेष्ठ अर्जुन अपने उत्तम नगर इन्द्रप्रस्थ पहुँच गये हैं, तब वे शुद्धात्मा श्रीकृष्ण एवं बलराम तथा वृष्णि और अन्धकवंशके प्रधान-प्रधान वीर महारथियोंके साथ वहाँ आये
tatas te hṛṣṭamanasaḥ pāṇḍaveyā mahārathāḥ | kuntī ca paramaprītā babhūva janamejaya ||
Então os grandes guerreiros de carro entre os filhos de Pāṇḍu alegraram-se no íntimo; e Kuntī também foi tomada do mais alto júbilo, ó Janamejaya.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that joy is ethically appropriate when it arises from rightful outcomes—reunion, safety, and the restoration of order—especially within a dharmic household. It also shows how a mother’s well-being is closely tied to the fortunes and conduct of her children.
Vaiśampāyana reports to King Janamejaya that the Pāṇḍavas, described as great warriors, become inwardly delighted, and Kuntī becomes extremely pleased. It functions as a narrative marker of relief and positive turn in events for the Pāṇḍava family.