अवलोकेषु नारीणां सहस्राणि शतानि च । भोजवृष्ण्यन्धकानां च समवायो महानभूत्,जहाँसे अर्जुनका दर्शन हो सके, ऐसे स्थानोंपर सैकड़ों-हजारों स्त्रियाँ आँख लगाये खड़ी थीं तथा भोज, वृष्णि और अन्धकवंशके पुरुषोंकी बहुत बड़ी भीड़ एकत्र हो गयी थी
avalokeṣu nārīṇāṃ sahasrāṇi śatāni ca | bhojavṛṣṇyandhakānāṃ ca samavāyo mahān abhūt |
Disse Vaiśampāyana: Em pontos de onde Arjuna podia ser visto, centenas e milhares de mulheres permaneciam de pé, com os olhos fixos em ansiosa vigília; e ali se reuniu também uma grande multidão de homens dos clãs Bhoja, Vṛṣṇi e Andhaka. A cena transmite a gravidade pública da presença de Arjuna e a atenção coletiva das comunidades yādavas, em que admiração e curiosidade conduzem o povo a uma convergência única e ordeira.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how a person of recognized prowess and virtue becomes a focal point for society, drawing diverse groups into a shared, orderly attention. Ethically, it suggests that public admiration should manifest as disciplined gathering rather than disorder, reflecting communal cohesion around exemplary figures.
As Arjuna is to be seen, women position themselves at suitable vantage points and watch intently, while men of the Bhoja, Vṛṣṇi, and Andhaka clans assemble in large numbers. The narration sets a vivid social scene of anticipation and collective presence around Arjuna’s appearance.