Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)
यदा न प्रतिषेद्धारस्तयो: सन््तीह केचन । निरुद्योगौ तदा भूत्वा विजद्वातेडमराविव,जब त्रिलोकीमें उनका सामना करनेवाले कोई नहीं रह गये, तब वे देवताओंके समान अकर्मण्य होकर भोग-विलासमें लग गये
yadā na pratiṣeddhāras tayoḥ santīha kecana | nirudyogau tadā bhūtvā vijadvāteḍamarāv iva ||
Narada disse: “Quando, neste mundo, já não restava ninguém capaz de se opor àqueles dois, eles ficaram sem empenho e, como deuses, entregaram-se à ociosidade, ao gozo e ao desregramento. O verso sugere o perigo de um poder sem resistência: afasta o governante do dever disciplinado e o conduz à complacência.”
नारद उवाच
When no one can restrain the powerful, they may drift from disciplined duty (udyoga) into indulgence; therefore, self-restraint and accountability are essential for dharmic rule.
Nārada describes a stage where two figures become unopposed in the world; with no challengers left, they grow inactive in purposeful endeavor and turn toward enjoyment, likened to gods amid a roaring wind-driven tumult.