Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)
तौ तु पीत्वा वरं पानं मदरक्तान्तलोचनौ । दृष्टवैव तां वरारोहां व्यथितौ सम्बभूवतु:,उन दोनोंने बहुत अच्छा मादक रस पी लिया था, जिससे उनके नेत्र नशेके कारण कुछ लाल हो गये थे। उस सुन्दर अंगोंवाली तिलोत्तमाको देखते ही वे दोनों दैत्य कामवेदनासे व्यथित हो उठे
tau tu pītvā varaṁ pānaṁ madaraktāntalocanau | dṛṣṭvaiva tāṁ varārohāṁ vyathitau sambabhūvatuḥ ||
Depois de beberem uma excelente bebida intoxicante, as bordas de seus olhos avermelharam-se pela embriaguez. No instante em que viram Tilottamā, de membros belos e quadris nobres, os dois daityas foram tomados por agitação e aflição nascidas do desejo.
नारद उवाच
The verse underscores an ethical principle: intoxication (mada) and unchecked desire (kāma) quickly disturb the mind and impair judgment, leading to agitation and suffering rather than clarity and restraint.
Nārada describes two daityas who, after drinking a potent intoxicant, see the beautiful Tilottamā; immediately they become afflicted with desire and inner turmoil.