Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
मनोहरैश्ित्रगृहैस्तथाजगतिपर्वतै: । वापीभिविविधाभिशक्ष पूर्णाभि: परमाम्भसा,मनोहर चित्रशालाओं तथा राजाओंकी विहारयात्राके लिये निर्मित हुए कृत्रिम पर्वतोंसे भी वे उद्यान बड़ी शोभा पा रहे थे। उत्तम जलसे भरी हुई अनेक प्रकारकी बावलियाँ तथा कमल और उत्पलकी सुगन्धसे वासित अत्यन्त रमणीय सरोवर जहाँ हंस, कारण्डव तथा चक्रवाक आदि पक्षी निवास करते थे, उन उद्यानोंकी शोभा बढ़ा रहे थे
manoharaiś citragṛhaiḥ tathā jagatīparvataiḥ | vāpībhiḥ vividhābhiś ca pūrṇābhiḥ paramāmbhasā ||
Vāyu-deva descreveu os jardins como esplêndidos: adornados com encantadoras mansões pintadas e com colinas artificiais moldadas sobre o solo para o recreio real. Muitos tipos de poços em degraus, cheios até a borda de água excelente, aumentavam ainda mais sua beleza—assim como agradáveis lagoas de lótus, perfumadas por padma e utpala, onde cisnes e aves aquáticas como kāraṇḍava e cakravāka faziam morada. A cena ressalta uma prosperidade ordenada: natureza e arte humana em harmonia para o gozo pacífico, e não para o conflito.
वायुदेव उवाच
The verse highlights an ideal of civilized prosperity: rulers create spaces where art, water-management, and natural beauty support peaceful enjoyment. Ethically, it implies that good governance expresses itself not only in power but in sustaining life (water), order, and public well-being.
Vāyu-deva is describing the extraordinary beauty of gardens—ornamented buildings, artificial hills for royal recreation, and abundant waterworks like stepwells and fragrant lotus-ponds inhabited by water-birds—painting a vivid picture of a flourishing, well-appointed landscape.