Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
शुशुभे धनसम्पूर्ण धनाध्यक्षक्षयोपमम् । तत्रागच्छन् द्विजा राजन् सर्ववेदविदां वरा:,अनन्त धनराशिसे परिपूर्ण होनेके कारण वह भवन धनाध्यक्ष कुबेरके निवासस्थानकी समानता करता था। राजन! सम्पूर्ण वेदवेत्ताओंमें श्रेष्ठ ब्राह्मण उस नगरमें निवास करनेके लिये आये, जो सम्पूर्ण भाषाओंके जानकार थे। उन सबको वहाँका रहना बहुत पसंद आया। अनेक दिशाओंसे धनोपार्जनकी इच्छावाले वणिक् भी उस नगरमें आये
śuśubhe dhanasampūrṇaṃ dhanādhyakṣa-kṣayopamam | tatrāgacchan dvijā rājan sarva-veda-vidāṃ varāḥ |
Aquela residência resplandecia, repleta de riquezas, semelhante à morada de Kubera, senhor dos tesouros. Ó rei, excelentes brâmanes — os primeiros entre os que conhecem todos os Vedas — vieram ali para habitar. Versados em muitas formas de fala e saber, acharam agradável a vida naquele lugar; e mercadores também chegaram de muitas direções, desejosos de adquirir fortuna.
वायुदेव उवाच
Prosperity is portrayed as most auspicious when it attracts and supports learned Brahmins and orderly civic life; wealth gains ethical value when it becomes a foundation for learning, stability, and well-regulated society.
Vāyudeva describes a splendid, wealth-filled residence/city likened to Kubera’s abode, and notes that eminent Veda-knowing Brahmins (and, by context, wealth-seeking merchants from many regions) arrive there to live, indicating the place’s growing prominence and attractiveness.