Arjuna Restores a Brāhmaṇa’s Cattle and Accepts Forest Exile
Satya-vrata at Khaṇḍavaprastha
निसृष्टेषु त्वया राजन् पाण्डवेषु महात्मसु । ततोऊ हं प्रेषयिष्यामि धृतराष्ट्रस्य शीघ्रगान् । आगमिष्यन्ति कौन्तेया: कुन्ती च सह कृष्णया,राजन! जब आप महामना पाण्डवोंको जानेकी आज्ञा दे देंगे, तब मैं यहाँसे राजा धृतराष्ट्रके पास शीघ्रगामी दूत भेजूगा और यह संदेश कहला दूँगा कि कुन्ती तथा कृष्णाके साथ समस्त पाण्डव हस्तिनापुरमें आयेंगे
nisṛṣṭeṣu tvayā rājan pāṇḍaveṣu mahātmasu | tato 'haṃ preṣayiṣyāmi dhṛtarāṣṭrasya śīghragān dūtān | āgamiṣyanti kaunteyāḥ kuntī ca saha kṛṣṇayā ||
Disse Vidura: “Ó Rei, uma vez que tenhas concedido licença aos Pāṇḍavas de grande alma, enviarei imediatamente mensageiros velozes a Dhṛtarāṣṭra. Que ele seja informado de que os filhos de Kuntī, juntamente com a própria Kuntī e com Kṛṣṇā (Draupadī), virão a Hastināpura.”
विदुर उवाच
The verse highlights dharmic governance through timely, truthful communication and proper royal procedure: Vidura ensures that decisions (granting leave) are followed by responsible diplomacy (sending swift envoys), aiming to maintain order and reduce suspicion within the Kuru household.
Vidura tells the king that once permission is given for the Pāṇḍavas to depart/act, he will immediately send fast messengers to King Dhṛtarāṣṭra, informing him that the Pāṇḍavas, along with their mother Kuntī and their wife Draupadī, will come to Hastināpura.