Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Ādi Parva, Adhyāya 193 — Hastināpura Mantra: Duryodhana’s Proposals to Divide the Pāṇḍavas

तान्‌ सिंहविक्रान्तगतीन्‌ निरीक्ष्य महर्षभाक्षानजिनोत्तरीयान्‌ । गूढोत्तरांसान्‌ भुजगेन्द्र भोग- प्रलम्बबाहून्‌ पुरुषप्रवीरान्‌,राजन! पाण्डवोंकी चाल-ढाल सिंहके समान पराक्रमसूचक थी, उनकी आँखें साँड़के समान बड़ी-बड़ी थीं, उन्होंने काले मृगचर्मके ही दुपट्टे ओढ़ रखे थे, उनकी हँसलीकी हड्डियाँ मांससे छिपी हुई थीं और भुजाएँ नागराजके शरीरके समान मोटी एवं विशाल थीं। उन पुरुषसिंह पाण्डवोंको देखकर राजा ट्रुपद, उनके सभी पुत्र, मन्त्री, इष्ट-मित्र और समस्त नौकर-चाकर ये सब-के-सब वहाँ बड़े ही प्रसन्न हुए

tān siṁha-vikrānta-gatīn nirīkṣya maharṣabhākṣān ajinottarīyān | gūḍhottarāṁsān bhujagendra-bhoga-pralamba-bāhūn puruṣa-pravīrān, rājan |

Vaiśaṃpāyana disse: Ó rei, ao ver aqueles homens eminentes—os Pāṇḍavas—cujo passo proclamava bravura de leão, cujos olhos eram grandes como os de um touro poderoso, que traziam peles de antílope negro como veste superior, cujas clavículas se ocultavam sob carne firme, e cujos longos braços eram espessos e enormes como as voltas do rei das serpentes, o rei Drupada, com seus filhos, ministros, benfeitores, amigos e servidores, todos se encheram de grande alegria.

तान्those (men)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सिंह-विक्रान्त-गतीन्having lion-like, valiant gait
सिंह-विक्रान्त-गतीन्:
Karma
TypeAdjective
Rootसिंहविक्रान्तगति
FormMasculine, Accusative, Plural
निरीक्ष्यhaving seen / observing
निरीक्ष्य:
TypeVerb
Rootनि-ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
महर्षभ-अक्षान्having eyes like a great bull
महर्षभ-अक्षान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहर्षभाक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
अजिन-उत्तरीयान्wearing antelope-skin upper garments
अजिन-उत्तरीयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअजिनोत्तरीय
FormMasculine, Accusative, Plural
गूढ-उत्तर-अंसान्whose collarbones/upper shoulders were hidden (by flesh)
गूढ-उत्तर-अंसान्:
Karma
TypeAdjective
Rootगूढोत्तरांस
FormMasculine, Accusative, Plural
भुजगेन्द्र-भोग-प्रलम्ब-बाहून्having arms long like the coils of the king of serpents
भुजगेन्द्र-भोग-प्रलम्ब-बाहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootभुजगेन्द्रभोगप्रलम्बबाहु
FormMasculine, Accusative, Plural
पुरुष-प्रवीरान्foremost among men / great heroes
पुरुष-प्रवीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषप्रवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
राजन्O king!
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
J
Janamejaya (implied by rājan)
P
Pāṇḍavas
K
King Drupada
D
Drupada's sons
M
ministers
W
well-wishers and friends
A
attendants/servants
B
black antelope-skin (ajina)
L
lion (simile)
B
bull (simile)
S
serpent-king (Nāgarāja/Bhujagendra, simile)

Educational Q&A

The verse highlights how inner capability and dharmic strength are recognized through outward signs—composure, vigor, and disciplined bearing. It also frames rightful honor: worthy persons, when recognized, naturally evoke respect and joy in a righteous court.

Vaiśaṃpāyana describes the Pāṇḍavas’ imposing appearance in vivid similes (lion, bull, serpent-king). On seeing them, King Drupada and his entire circle—sons, ministers, friends, and attendants—are pleased, signaling a favorable reception and recognition of their heroic stature.