देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्
Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology
कृष्णाद् वा देवकीपुत्रात् कृपाद् वापि शरद्वत: । को वा दुर्योधन शक्त: प्रतियोधयितुं रणे
vaiśampāyana uvāca |
kṛṣṇād vā devakīputrāt kṛpād vāpi śaradvatāḥ |
ko vā duryodhanaśaktaḥ pratiyodhayituṃ raṇe ||
Vaiśampāyana disse: “E quem, de fato, é capaz de se opor a Duryodhana em batalha—senão Kṛṣṇa, o filho de Devakī, ou Kṛpa, o filho de Śaradvat? Fora deles, quem poderia realmente enfrentá-lo em combate?” O verso oferece uma avaliação moral e estratégica: reconhece-se o poder marcial de Duryodhana, mas afirma-se que apenas figuras excepcionais—uma reverenciada por sabedoria e proteção de caráter divino (Kṛṣṇa) e outra célebre pela disciplina no domínio das armas (Kṛpa)—podem contrabalançar tal força no campo de batalha.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that raw martial strength (as attributed to Duryodhana) can be matched only by extraordinary excellence—either divinely guided protection and wisdom (Kṛṣṇa) or consummate disciplined skill in arms (Kṛpa). It implicitly contrasts mere power with the higher forms of capability grounded in wisdom, training, and rightful conduct.
Vaiśampāyana, narrating events, emphasizes Duryodhana’s formidable capacity in war and asserts that only two exceptional figures—Kṛṣṇa (Devakī’s son) or Kṛpa (Śaradvat’s son)—could truly confront him in battle.