द्रौपदी-स्वयंवर-प्रारम्भः
Commencement of Draupadī’s Svayaṃvara
तस्मिन् वने महाघोरे खड्गांश्न बहुशो5हनत् । हत्वा च सुचिरं श्रान्तो राजा निववृते ततः,उस महाभयानक वनमें उन्होंने बहुत-से गैंडे भी मारे। बहुत देरतक हिंस़न पशुओंको मारकर जब राजा थक गये, तब वहाँसे नगरकी ओर लौटे
tasmin vane mahāghore khaḍgānś ca bahuśo 'hanat | hatvā ca suciraṃ śrānto rājā nivavṛte tataḥ ||
Naquela floresta sobremodo terrível, o rei golpeou repetidas vezes, abatendo também muitos rinocerontes. Depois de matar feras por longo tempo, veio-lhe o cansaço; então o rei voltou dali, retirando-se em direção à cidade—um episódio que evidencia como a caça e a violência sem freio, ainda que apresentadas como esporte régio, conduzem à exaustão e convidam à reflexão sobre a contenção (saṃyama) e o dharma.
गन्धर्व उवाच
The verse implicitly highlights the need for restraint: prolonged violence, even in the guise of royal hunting, results in fatigue and withdrawal, suggesting that power should be governed by dharma and self-control rather than impulse.
A Gandharva narrates that the king, while in a terrifying forest, killed many rhinoceroses and other beasts; after a long time he became exhausted and turned back, returning from the forest toward the city.