Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

द्रौपदी-स्वयंवर-प्रारम्भः

Commencement of Draupadī’s Svayaṃvara

! ५ ॥५ गाए, भी - ॥* /#॥॥ ५११ ॥/55 ० ततो याज्यनिमित्ते तु विश्वामित्रवसिष्ठयो: । वैरमासीत्‌ तदा त॑ तु विश्वामित्रो5न्वपद्यत,उन्हीं दिनों यजमानके लिये विश्वामित्र और वसिष्ठमें वैर चल रहा था। उस समय विश्वामित्र राजा कल्माषपादके पास आये

tato yājyānimittte tu viśvāmitravaśiṣṭhayoḥ | vairam āsīt tadā taṁ tu viśvāmitro 'nvapadyata ||

Então, por causa de uma disputa acerca do patrono de um sacrifício, surgiu inimizade entre Viśvāmitra e Vasiṣṭha. Naquele tempo, Viśvāmitra aproximou-se do rei.

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिक)
याज्य-निमित्तेon the occasion of the sacrifice/for the sacrificer’s cause
याज्य-निमित्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिमित्त (प्रातिपदिक); याज्य (कृदन्त-विशेषण, √यज्)
FormNeuter, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विश्वामित्र-वसिष्ठयोःof Viśvāmitra and Vasiṣṭha
विश्वामित्र-वसिष्ठयोः:
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक), वसिष्ठ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Dual
वैरम्enmity
वैरम्:
Karta
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
आसीत्was/existed
आसीत्:
TypeVerb
Root√अस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा (तद्-प्रातिपदिक)
तत्then/that (emphatic particle-like use)
तत्:
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विश्वामित्रःViśvāmitra
विश्वामित्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्वपद्यत्approached/went to
अन्वपद्यत्:
TypeVerb
Rootअनु-√पद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

गन्धर्व उवाच

V
Viśvāmitra
V
Vasiṣṭha

Educational Q&A

The verse highlights how rivalry over ritual status and patronage can escalate into hostility, implying an ethical caution: sacred duties and authority should be governed by restraint and dharma rather than competition and resentment.

A conflict arises between the sages Viśvāmitra and Vasiṣṭha due to a sacrificial/patron-related issue, and Viśvāmitra then goes to approach the relevant person (contextually, the king), advancing the plot tied to this feud.