Amṛta-Pāna, Rāhu’s Detection, and the Sudarśana Intervention (अमृतपान-राहुप्रकाशन-सुदर्शनप्रयोगः)
सर्वौषधी: समावाप्य सर्वरत्नानि चैव ह । मन्थध्वमुदर्धि देवा वेत्स्यध्वममृतं तत:,“देवताओ! पहले समस्त ओषधियों, फिर सम्पूर्ण रत्नोंको पाकर भी समुद्रका मन््थन जारी रखो। इससे अन्तमें तुमलोगोंको निश्चय ही अमृतकी प्राप्ति होगी”
sarvauṣadhīḥ samāvāpya sarvaratnāni caiva ha | manthadhvam udadhiṃ devā vetsyadhvam amṛtaṃ tataḥ ||
Śaunaka narra a exortação dirigida aos deuses: “Ó devas! Ainda que tenhais obtido todas as ervas medicinais e, depois, todas as gemas preciosas, continuai a bater o oceano sem esmorecer. Perseverando até o fim, alcançareis com certeza o amṛta.” A passagem realça firmeza e paciência: a verdadeira recompensa vem após esforço sustentado e disciplinado, não ao parar em ganhos intermediários.
शौनक उवाच
Do not stop at partial successes: even after gaining valuable results (herbs and gems), one should persist in the rightful undertaking until its true goal is reached (amṛta). The verse underscores disciplined perseverance and patience as a dharmic virtue.
In the account of the churning of the ocean (samudra-manthana), the gods are urged to keep churning even after earlier treasures emerge; continued effort will finally yield amṛta, the nectar of immortality.