Ādi Parva, Adhyāya 158 — Aṅgāraparṇa-saṃvāda and Gaṅgā-tīrtha Saṃghaṭṭa
Encounter at the Gaṅgā ford
भुक्तं प्रियाण्यवाप्तानि धर्मश्न चरितो महान् | त्वत् प्रसूति: प्रिया प्राप्ता न मां तप्स्यत्यजीवितम्,मैंने सब प्रकारके भोग भोग लिये, मनको प्रिय लगनेवाली वस्तुएँ प्राप्त कर लीं, महान् धर्मका अनुष्ठान भी पूरा कर लिया और आपसे प्यारी संतान भी प्राप्त कर ली। अब यदि मेरी मृत्यु भी हो जाय तो उससे मुझे दुःख न होगा
bhuktaṃ priyāṇy avāptāni dharmaś ca carito mahān | tvat-prasūtiḥ priyā prāptā na māṃ tapsyaty ajīvitam ||
Desfrutei dos prazeres da vida e alcancei o que meu coração desejava. Também cumpri um grande caminho de dharma por meio de uma conduta reta, e por ti fui abençoada com um filho amado. Portanto, ainda que a morte me alcance agora, não me trará tristeza; minha vida chegou à sua plena realização.
ब्राह्मण उवाच
The verse presents an ethical ideal of contentment after fulfilling the aims of life: enjoying legitimate pleasures, attaining what is dear, practising dharma, and receiving offspring. Having completed these duties and blessings, one can face death without anguish—an expression of vairāgya grounded in a life well-lived rather than despair.
A Brahmin speaker reflects on his completed life: he has enjoyed appropriate worldly goods, performed great dharma, and gained a beloved child through his partner. On that basis he declares that even if he were to die now, it would not trouble him, indicating readiness and inner peace.