Vyāsa’s Counsel to the Concealed Pāṇḍavas; Śaṃkara’s Boon and the Predestination of Draupadī
Chapter 157
यया दौहित्रजॉल्लोकानाशंसे पितृभि: सह । स्वयमुत्पाद्य तां बालां कथमुत्स्रष्टमुत्सहे,तुम कुलीन, सुशीला और संतानवती हो, सती-साध्वी हो। तुमने कभी मेरा अपकार नहीं किया है। तुम नित्य मेरे अनुकूल चलनेवाली धर्मपत्नी हो। अतः मैं अपने जीवनकी रक्षाके लिये तुम्हें नहीं त्याग सकूँगा। फिर स्वयं ही अपने उस पुत्रका त्याग तो कैसे कर सकूँगा, जो अभी निरा बच्चा है, जिसने युवावस्थामें प्रवेश नहीं किया है तथा जिसके शरीरमें अभी जवानीके लक्षणतक नहीं प्रकट हुए हैं। साथ ही अपनी इस कन्याको कैसे त्याग दूँ, जिसे महात्मा ब्रह्माजीने उसके भावी पतिके लिये धरोहरके रूपमें मेरे यहाँ रख छोड़ा है? जिसके होनेसे मैं पितरोंके साथ दौहित्रजनित पुण्यलोकोंको पानेकी आशा रखता हूँ, उसी अपनी बालिकाको स्वयं ही जन्म देकर मैं मौतके मुखमें कैसे छोड़ सकता हूँ?
yayā dauhitrajāl lokān āśaṃse pitṛbhiḥ saha | svayam utpādya tāṃ bālāṃ katham utsraṣṭum utsahe ||
Disse o brâmane: “Junto de meus antepassados, acalento a esperança de alcançar os mundos bem-aventurados que advêm de ter um neto por meio da filha. Como, então, eu—que gerei esta menina com o meu próprio corpo—poderia encontrar ânimo para abandoná-la? Rejeitar o próprio filho, sobretudo uma jovem filha indefesa, fundamento das esperanças ancestrais, seria grave ruptura do dever e da compaixão.”
ब्राह्मण उवाच
The verse underscores dharma as compassionate responsibility: one should not abandon one’s own child, especially when the child is helpless. It also reflects the traditional belief that a daughter and her son (dauhitra) are significant for ancestral continuity and the attainment of merit shared with the Pitṛs.
A Brahmin is speaking in a moment of moral crisis, arguing that he cannot bring himself to abandon his young daughter. He frames his refusal both in human terms (parental compassion) and in dharmic terms (duty to family and ancestors, and the hope of merit connected with a daughter’s son).