बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death
भीमसेन उवाच सुखसुप्तान् तू के म्सेअक [_ मातरं चैव राक्षसि । न भयाद् बो भ्रातुस्तव दुरात्मन:,भीमसेनने कहा--राक्षसी! मेरे भाई और माता इस वनमें सुखपूर्वक सो रहे हैं, तुम्हारे दुरात्मा भाईके भयसे मैं इन्हें जगाऊँगा नहीं
bhīmasena uvāca | sukhasuptān tu me 'mbāṃś ca mātaraṃ caiva rākṣasi | na bhayād bho bhrātus tava durātmanāḥ ||
Bhīmasena disse: “Ó rākṣasī, meus irmãos e minha mãe dormem tranquilamente aqui na floresta. Não os despertarei por medo de teu irmão perverso.”
भीमसेन उवाच
Fearlessness in the face of wrongdoing and steadfast protection of one’s dependents: Bhīma refuses to act from fear and prioritizes the safety and peace of his sleeping family.
In the forest encounter with the rākṣasas, Bhīma addresses the rākṣasī (Hiḍimbā), stating that his brothers and mother are sleeping peacefully and that he will not wake them out of fear of her wicked brother (Hiḍimba).