Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

बक-राक्षसस्य आह्वानम् तथा वृक्षयुद्धम्

Summons of Baka and the Tree-Weapon Engagement

त्रिषु लोकेषु यो राज्यं धर्मनित्यो$र्हते नृप: । सो<यं भूमौ परिश्रान्तः शेते प्राकृतवत्‌ कथम्‌,“जो नित्य धर्मपरायण नरेश तीनों लोकोंका राज्य पानेके अधिकारी हैं, वे ही आज साधारण मनुष्योंकी भाँति थके-माँदे पृथ्वीपर कैसे पड़े हैं

triṣu lokeṣu yo rājyaṃ dharmanityo 'rhate nṛpaḥ | so 'yaṃ bhūmau pariśrāntaḥ śete prākṛtavat katham ||

Vaiśampāyana disse: “Como é que este rei—sempre firme no dharma e digno da soberania sobre os três mundos—agora jaz aqui no chão, exausto, como um homem comum?”

त्रिषुin three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootत्रि
Formall, Locative, Plural
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
धर्मनित्यःever steadfast in dharma
धर्मनित्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मनित्य
FormMasculine, Nominative, Singular
अर्हतेis entitled to, deserves
अर्हते:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
नृपःthe king
नृपः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (very one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
भूमौon the ground/earth
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
परिश्रान्तःutterly exhausted
परिश्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि-श्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
शेतेlies, rests
शेते:
TypeVerb
Rootशी
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
प्राकृतवत्like an ordinary person
प्राकृतवत्:
TypeIndeclinable
Rootप्राकृतवत्
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
nṛpa (the king, unnamed in this verse)
T
tri-loka (the three worlds)
B
bhūmi (the earth/ground)

Educational Q&A

Even one who is supremely qualified by dharma and merit for the highest sovereignty can be brought low by circumstance; the verse highlights the contrast between ethical worthiness and the vulnerability of embodied life, prompting reflection on impermanence and compassion.

The narrator Vaiśampāyana expresses astonishment and concern on seeing a righteous king—fit to rule the three worlds—lying exhausted on the bare earth like an ordinary person, setting a tone of inquiry into the causes of this reversal.