Ādi Parva, Adhyāya 147 — Kanyā-paridevita
The daughter’s lament on lineage and protection
न चैनानन्वबुध्यन्त नरा नगरवासिन: । अन्यत्र विदुरामात्यात् तस्मात् खनकसत्तमात्,विदुरके मन्त्री और खोदाईके काममें श्रेष्ठ उस खनकको छोड़कर नगरके निवासी भी पाण्डवोंके विषयमें कुछ नहीं जान पाते थे
na cainān anvabudhyanta narā nagaravāsinaḥ | anyatra vidurāmātyāt tasmāt khanakasattamāt ||
E os homens que habitavam na cidade nada vieram a saber sobre eles (os Pāṇḍavas)—exceto o ministro de Vidura, aquele mineiro, o mais excelente dos escavadores. Assim, fora esse perito encarregado da escavação, os citadinos permaneceram ignorantes da situação dos Pāṇḍavas.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical power of loyal, discreet service: when dharma is threatened, trustworthy allies and careful secrecy can safeguard the righteous without drawing harm upon the wider public.
The city residents remain unaware of the Pāṇḍavas’ circumstances; only Vidura’s trusted agent—the expert miner involved in the digging—knows, indicating a covert operation kept hidden from the public.