Vāraṇāvata-praveśa and Jatugṛha-saṃdeha
Entry into Vāraṇāvata and Suspicion of the Lac-House
अथ तौ नित्यसंहृष्टोी सुयोधनवृकोदरौ । अवतीर्णों गदाहस्तावेकशुड्राविवाचलौ,तदनन्तर सदा एक-दूसरेको जीतनेका उत्साह रखनेवाले दुर्योधन और भीमसेन हाथमें गदा लिये रंगभूमिमें उतरे। उस समय वे एक-एक शिखरवाले दो पर्वतोंकी भाँति शोभा पा रहे थे
atha tau nitya-saṁhṛṣṭau suyodhana-vṛkodarau | avatīrṇau gadā-hastāv eka-śṛṅgāv iva acalau ||
Dhṛtarāṣṭra disse: Então aqueles dois—Suyodhana (Duryodhana) e Vṛkodara (Bhīma)—sempre exultantes e ávidos por vencer um ao outro, desceram à arena com as maças nas mãos. Naquele momento pareciam esplêndidos e inabaláveis, como duas montanhas, cada qual coroada por um único cume—imagem que intensifica o pressentimento do conflito iminente e o perigo de uma rivalidade movida pelo orgulho na casa dos Kuru.
धृतराष्ट उवाच
The verse underscores how exhilaration in rivalry and the thirst to defeat one another can magnify conflict; outward splendor and strength (likened to mountains) may conceal an ethically dangerous momentum driven by pride and enmity within a family.
Duryodhana and Bhīma enter the wrestling/dueling arena holding maces, both energized and intent on victory; their imposing, steady presence is compared to two single-peaked mountains, signaling a serious and dramatic confrontation.