Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
एकरात्र तु ते ब्रह्मन् काम॑ दास्यामि भोजनम् | एवमुक्तस्त्वहं तेन सदार: प्रस्थितस्तदा,“ब्रह्मन! तुम्हारी इच्छा हो तो मैं तुम्हें एक रातके लिये अच्छी तरह भोजन दे सकता ' राजा ट्रुपदके यों कहनेपर मैं पत्नी और पुत्रके साथ वहाँसे चल दिया
ekarātraṃ tu te brahman kāmaṃ dāsyāmi bhojanam | evam uktas tv ahaṃ tena sadāraḥ prasthitas tadā |
Vaiśampāyana disse: “Ó brāhmaṇa, se assim desejares, eu te darei alimento por uma noite.” Quando o rei Drupada me falou desse modo, parti então dali com minha esposa e meu filho, aceitando a hospitalidade oferecida conforme os deveres mútuos de anfitrião e hóspede.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights atithi-dharma (the duty of hospitality): a host offers sustenance according to the guest’s wish, and the guest accepts appropriately, reflecting mutual ethical obligations that sustain social order.
King Drupada offers the speaker (addressed as a Brāhmaṇa) food and lodging for one night. After receiving this offer, the speaker departs/sets out with his wife and son, indicating acceptance of Drupada’s hospitality and a movement to the next narrative setting.