Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

कालो वैनं विहरति क्रोधो वैनं हरत्युत । मैवं जीर्णमुपास्स्व त्वं सत्यं भवत्वपाकृधि,“समय एक मित्रको दूसरेसे विलग कर देता है अथवा क्रोध मनुष्यको मित्रतासे हटा देता है। इस प्रकार क्षीण होनेवाली मैत्रीकी उपासना (भरोसा) न करो। हम दोनों एक- दूसरेके मित्र थे, इस भावको हृदयसे निकाल दो”

kālo vainam viharati krodho vainam haraty uta | maivaṁ jīrṇam upāssva tvaṁ satyaṁ bhavatv apākṛdhi ||

Disse Vaiśampāyana: “O próprio tempo afrouxa este laço, e a ira também pode levá-lo embora. Portanto, não te apegues nem deposites confiança numa amizade que já se vai gastando. Expulsa do teu coração o pensamento: ‘nós dois fomos amigos’ — que isso seja a verdade, e põe-no de lado.”

कालःtime
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
एनम्him/this person
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
विहरतिseparates, removes
विहरति:
TypeVerb
Rootवि-हृ
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
क्रोधःanger
क्रोधः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
एनम्him/this person
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
हरतिtakes away, carries off
हरति:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
उतalso/indeed
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive with imperative
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
जीर्णम्worn out, decayed
जीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजीर्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
उपास्स्वseek/attend to, rely on
उपास्स्व:
TypeVerb
Rootउप-आस्
FormImperative, 2nd, Singular, Atmanepada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
भवतुlet it be
भवतु:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
अपाकृधिremove, cast away
अपाकृधि:
TypeVerb
Rootअप-आ-कृ
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

Friendship is fragile when eroded by time and anger; one should not blindly rely on a bond that has already weakened, and should consciously let go of sentimental claims of past friendship when circumstances have decisively changed.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker advises another person to abandon reliance on a deteriorated friendship, emphasizing that time and anger naturally dissolve such bonds and urging a clear, unsentimental break from the former relationship.