Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
ततोअब्रवीत् तदा द्रोणं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । उस समय कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने द्रोणसे कहा
tato 'bravīt tadā droṇaṃ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
Então, naquele momento, Yudhiṣṭhira, filho de Kuntī, dirigiu-se a Droṇa. A narração assinala uma aproximação formal e respeitosa a um mestre venerado, estabelecendo o tom ético para qualquer pedido, dúvida ou instrução que se seguirá.
वैशग्पायन उवाच
The verse foregrounds dharmic communication: even amid tension or impending conflict, one approaches elders and teachers with restraint and respect, signaling that ethical conduct begins with how one speaks.
The narrator indicates a shift to dialogue: Yudhiṣṭhira, identified by his lineage as Kuntī’s son, begins speaking to Droṇa, preparing the reader for the content of his address in the subsequent lines.