Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
ततोडन्योन्यमवैक्षन्त व्रीडयावनतानना: । तस्या योगमविन्दन्तो भृशं चोत्कण्ठिताभवन्,इस कारण लज्जासे नतमस्तक होकर वे एक-दूसरेकी ओर देखने लगे। गुल्ली निकालनेका कोई उपाय न मिलनेके कारण वे अत्यन्त उत्कण्ठित हो गये
tato 'nyonyam avaikṣanta vrīḍayāvanatānanāḥ | tasyā yogam avindanto bhṛśaṃ cotkaṇṭhitā abhavan |
Então, com o rosto abatido pela vergonha, olharam uns para os outros. Sem encontrar meio algum de realizar aquilo, ficaram tomados de intensa ansiedade e inquietação.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights the moral-psychological force of vrīḍā (shame/modesty): when one recognizes impropriety or failure in a questionable intention, the mind turns inward (downcast faces) and becomes agitated. It implicitly points to social-ethical restraint and the inner consequences of conflicted intent.
A group of people, embarrassed, exchange glances with lowered faces. They cannot discover a workable method to carry out their intended plan, and this inability makes them intensely restless and anxious.