Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
कचेषु च निगृहौनान् विनिहत्य बलाद् बली | चकर्ष क्रोशतो भूमौ घृष्टजानुशिरोंड्सकान्,राजन! हर्षसे खेल-कूदमें लगे हुए उन कौरवोंको पकड़कर भीमसेन कहीं छिप जाते थे। कभी उनके सिर पकड़कर पाण्डवोंसे लड़ा देते थे। धृतराष्ट्रके एक सौ एक कुमार बड़े बलवान थे; किंतु भीमसेन बिना अधिक कष्ट उठाये अकेले ही उन सबको अपने वशमें कर लेते थे। बलवान् भीम उनके बाल पकड़कर बलपूर्वक उन्हें एक-दूसरेसे टकरा देते और उनके चीखने-चिल्लानेपर भी उन्हें धरतीपर घसीटते रहते थे। उस समय उनके घुटने, मस्तक और कंधे छिल जाया करते थे
kaceṣu ca nigṛhītān vinihatya balād balī | cakarṣa krośato bhūmau ghṛṣṭa-jānu-śiro-'ṃsukān, rājan |
Vaiśaṃpāyana disse: O poderoso Bhīma, agarrando-os à força e dominando-os, arrastava os rapazes kauravas pelo chão enquanto gritavam, de modo que seus joelhos, cabeças e ombros ficavam esfolados. A passagem destaca a supremacia física de Bhīma nas brincadeiras da infância, que se converte em humilhação e ferimento—semente precoce de ressentimento e de desequilíbrio ético que mais tarde se endureceria em hostilidade aberta entre os primos.
वैशम्पायन उवाच
Physical power without self-restraint becomes a form of adharma when it humiliates and harms others; such acts, even in play, plant lasting resentment and contribute to future conflict.
Vaiśampāyana describes Bhīma overpowering the Kaurava boys—grabbing them by the hair, subduing them, and dragging them on the ground as they cry—leaving them scraped and injured, underscoring the growing hostility between the cousins.