Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

आदि पर्व (अध्याय १२७) — रङ्गे कर्णस्य अवमानः, दुर्योधनस्य प्रतिपक्ष-निवृत्तिः, मैत्री-स्थापनम् / Ādi Parva (Chapter 127) — Karṇa’s Public Humiliation, Duryodhana’s Intervention, and the Formation of Alliance

न्यासयामासुरथ तां शिबिकां सत्यवादिन: । सभार्यस्य नृसिंहस्य पाण्डोरक्लिष्टकर्मण:,समस्त पाण्डव, भीष्म तथा विदुरजी क्रन्दन करते हुए जा रहे थे। वनके रमणीय प्रदेशमें गंगाजीके शुभ एवं समतल तटपर उन लोगोंने, अनायास ही महान्‌ पराक्रम करनेवाले सत्यवादी नरश्रेष्ठ पाण्डु और उनकी पत्नी माद्रीकी उस शिबिकाको रखा

nyāsayāmāsur atha tāṁ śibikāṁ satyavādinaḥ | sabhāryasya nṛsiṁhasya pāṇḍor akliṣṭa-karmaṇaḥ ||

Disse Vaiśampāyana: Então aqueles homens verazes depuseram a liteira—que trazia Pāṇḍu, semelhante a um leão, realizador de feitos incansáveis, com sua esposa—na margem auspiciosa e plana do Gaṅgā, num belo trecho de floresta. A cena foi marcada por luto e reverência: os anciãos e os parentes, tomados pela dor, detiveram-se para honrar o rei caído com dignidade e comedimento.

न्यासयामासुःthey placed/laid down
न्यासयामासुः:
Karta
TypeVerb
Rootन्यासय् (णिच्) < नि-√अस्/√अस् (प्रक्षेपणे/न्यासे) (causative base)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
ताम्that (her/that one)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
शिबिकाम्palanquin/bier
शिबिकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिबिका
FormFeminine, Accusative, Singular
सत्यवादिनःtruth-speaking (men)
सत्यवादिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यवादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
सभार्यस्यof (him) with his wife
सभार्यस्य:
TypeAdjective
Rootस-भार्य
FormMasculine, Genitive, Singular
नृसिंहस्यof the man-lion (best of men)
नृसिंहस्य:
TypeNoun
Rootनृसिंह
FormMasculine, Genitive, Singular
पाण्डोःof Pāṇḍu
पाण्डोः:
TypeProperNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Genitive, Singular
अक्लिष्टकर्मणःof (him) whose deeds are unwearied/undaunted
अक्लिष्टकर्मणः:
TypeAdjective
Rootअक्लिष्टकर्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍu's wife (Mādrī, per context)
Ś
Śibikā (palanquin)
G
Gaṅgā (river)

Educational Q&A

The verse foregrounds satya (truthfulness) and maryādā (propriety): even in grief, the attendants act with dignity, honoring the king and his wife by carefully placing the bier/palanquin in an auspicious place, reflecting dharmic restraint amid sorrow.

The bearers and attendants, described as truthful men, set down the palanquin carrying Pāṇḍu—lion-like and indefatigable—and his wife on the level, auspicious bank of the Gaṅgā in a beautiful forest region, marking a pause in the mournful procession.