पाण्डोः श्राद्धं, सत्यवत्याः वनगमनम्, बाल्यस्पर्धा च
Pāṇḍu’s Śrāddha, Satyavatī’s Withdrawal, and Childhood Rivalry
प्रतस्थे सर्वमुत्सृूज्य सभार्य: कुरुनन्दन: । “तुमलोग हस्तिनापुरमें जाकर कह देना कि कुरुनन्दन राजा पाण्डु अर्थ, काम, विषयसुख और स्त्रीविषयक रति आदि सब कुछ छोड़कर अपनी पत्नियोंके साथ वानप्रस्थ हो गये हैं!
vaiśampāyana uvāca | pratasthē sarvam utsṛjya sabhāryaḥ kurunandanaḥ |
Vaiśampāyana disse: Tendo renunciado a tudo, o príncipe dos Kuru partiu com suas esposas. Ordenou que fossem a Hastināpura e informassem que o rei Pāṇḍu—abandonando riqueza, desejo, prazeres dos sentidos e apego às mulheres—entrara, com suas consortes, no estágio de vānaprastha, o morador da floresta. A passagem enquadra a partida de Pāṇḍu como uma virada ética: do gozo régio para a contenção e o dharma por meio da renúncia.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical ideal of mastering desire: even a king may relinquish artha (wealth/power) and kāma (pleasure) when dharma calls for restraint and a shift toward a disciplined life (vānaprastha).
Pāṇḍu departs from royal life with his wives and sends word to Hastināpura that he has renounced worldly enjoyments and entered the forest-dweller stage, signaling a major transition in the Kuru royal household.