Shloka 7

शीताभिरद्धिरासिच्य भागं भागमकल्पयत्‌ । यो यथा कल्पितो भागस्तं तं धात्रया तथा नूप,वैशम्पायनजीने कहा--पाण्डवनन्दन! तुमने यह बहुत अच्छा प्रश्न पूछा है। मैं तुम्हें इसका उत्तर देता हूँ। महातपस्वी भगवान्‌ व्यासने स्वयं ही उस मांसपिण्डको शीतल जलसे सींचकर उसके सौ भाग किये। राजन! उस समय जो भाग जैसा बना, उसे धायद्वारा वे एक-एक करके घीसे भरे हुए कुण्डोंमें डलवाते गये। इसी बीचमें पूर्ण दृढ़तासे सतीव्रतका पालन करनेवाली साध्वी एवं सुन्दरी गान्धारी कन्याके स्नेह-सम्बन्धका विचार करके मन- ही-मन सोचने लगी--इसमें संदेह नहीं कि इस मांसपिण्डसे मेरे सौ पुत्र उत्पन्न होंगे; क्योंकि व्यासमुनि कभी झूठ नहीं बोलते; परंतु मुझे अधिक संतोष तो तब होता, यदि एक पुत्री भी हो जाती

śītābhir adbhir āsiñcya bhāgaṃ bhāgam akalpayat | yo yathā kalpito bhāgas taṃ taṃ dhātrā tathā nṛpa ||

Vaiśampāyana disse: Tendo-o aspergido com água fresca, dispôs-no porções uma a uma. Ó rei, conforme cada porção tomava forma, essa mesma porção ele então mandava que a ama colocasse de acordo (nos recipientes preparados).

शीताभिःwith cold (waters)
शीताभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootशीत (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Plural
अद्भिःwith waters
अद्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootअप्/अद् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Plural
आसिच्यhaving sprinkled/poured
आसिच्य:
TypeVerb
Rootसिच् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
भागम्a portion/part
भागम्:
Karma
TypeNoun
Rootभाग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
भागम्a portion (each part)
भागम्:
Karma
TypeNoun
Rootभाग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अकल्पयत्he arranged/made
अकल्पयत्:
TypeVerb
Rootकॢप् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3, Singular, Parasmaipada
यःwhich/that (part) which
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas/how
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
कल्पितःarranged/formed
कल्पितः:
TypeAdjective
Rootकल्पित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √कॢप्)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
भागःthe part/portion
भागः:
Karta
TypeNoun
Rootभाग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्that (one)
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that (one) (each such)
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
धात्र्याby the nurse/wet-nurse
धात्र्या:
Karana
TypeNoun
Rootधात्री (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Singular
तथाthus/in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
N
nṛpa (the king, i.e., Janamejaya in the frame narrative)
D
dhātrī (nurse/wet-nurse)
C
cool water (śīta-udaka)
P
portions/shares (bhāga)

Educational Q&A

The verse underscores orderly action aligned with intended outcomes: each portion is treated according to its formed nature, suggesting that results unfold through a mix of deliberate procedure and the way things ‘take shape’ (kalpita).

In the account of the Kauravas’ unusual birth, the mass is cooled with water and divided into portions; each portion, as it forms, is entrusted to a nurse to be placed appropriately into prepared containers for further development.