Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Ādi-parva Adhyāya 116 — Pāṇḍu’s Transgression of the Curse and Mādrī’s Final Charge

कथं तु सम्भवस्तस्या दुःशलाया वदस्व मे । यथावदिह वितप्रर्षे परं मेडत्र कुतूहलम्‌,यदि महर्षिने उक्त मांसपिण्डके सौ भाग किये और यदि सुबलपुत्री गान्धारीने किसी प्रकार फिर गर्भ धारण या प्रसव नहीं किया, तो उस दु:शला नामवाली कनन्‍्याका जन्म किस प्रकार हुआ? ब्रह्मर्ष! यह सब यथार्थरूपसे मुझे बताइये। मुझे इस विषयमें कौतूहल हो रहा है

kathaṃ tu sambhavastasyā duḥśalāyā vadasva me | yathāvad iha viprarṣe paraṃ me 'tra kutūhalam ||

Janamejaya disse: “Dize-me, então, como Duḥśalā veio a nascer. Ó melhor dos videntes entre os brâmanes, explica aqui com exatidão como tudo se passou, pois estou profundamente curioso sobre este assunto—se o sábio dividiu o bolo de carne em cem partes, e se Gāndhārī, filha de Subala, não voltou a conceber nem a dar à luz de qualquer outro modo, por que meio nasceu a menina chamada Duḥśalā? Relata-me a verdade.”

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सम्भवःorigin/birth
सम्भवः:
Karta
TypeNoun
Rootसम्भव
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद् (सा)
FormFeminine, Genitive, Singular
दुःशलायाःof Duḥśalā
दुःशलायाः:
TypeNoun (Proper)
Rootदुःशला
FormFeminine, Genitive, Singular
वदस्वtell (you)
वदस्व:
TypeVerb
Rootवद्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
यथावत्properly/as it truly is
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
इहhere/in this matter
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
वितप्रर्षेO sage (Vītaprarṣa?)
वितप्रर्षे:
TypeNoun (Proper/Epithet)
Rootवितप्रर्षि (voc.)
FormMasculine, Vocative, Singular
परम्exceedingly/very much
परम्:
TypeIndeclinable
Rootपर
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अत्रhere/in this (topic)
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
कुतूहलम्curiosity
कुतूहलम्:
Karta
TypeNoun
Rootकुतूहल
FormNeuter, Nominative, Singular

जनमेजय उवाच

J
Janamejaya
D
Duḥśalā
G
Gāndhārī
S
Subala
V
Vyāsa (implied as the sage who divided the flesh-lump)
T
the sage/ṛṣi (addressed as viprarṣi)

Educational Q&A

The verse models disciplined inquiry: when an account seems internally inconsistent, the listener respectfully asks for a precise explanation. It highlights the epic’s concern for truthful narration (yathāvat) and careful transmission of lineage-history.

Janamejaya asks the sage-narrator to clarify how Duḥśalā was born, since earlier it was said that Gāndhārī’s single mass of flesh was divided into a hundred portions—raising the question of how a daughter could be born if there were only a hundred parts and no further conception.