अनुक्रमणिकाध्यायः (Anukramaṇikā Adhyāya) — Invocation, Narrator Frame, and Textual Scope
यदाश्रौषं हृतराज्यं युधिष्ठिरं पराजितं सौबलेनाक्षवत्याम् | अन्वागतं भ्रातृभिरप्रमेयै- स्तदा नाशंसे विजयाय संजय,संजय! जब मैंने सुना कि धर्मराज युधिष्ठिरको जूएमें शकुनिने हगा दिया और उनका राज्य छीन लिया, फिर भी उनके अतुल बलशाली धीर गम्भीर भाइयोंने युधिष्ठिरका अनुगमन ही किया, तभी मैंने विजयकी आशा छोड़ दी
yadāśrauṣaṃ hṛtarājyaṃ yudhiṣṭhiraṃ parājitaṃ saubalenākṣavatyām | anvāgataṃ bhrātṛbhir aprameyais tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya, saṃjaya!
Quando ouvi que Yudhiṣṭhira, privado do seu reino, fora derrotado por Śakuni, filho de Subala, no jogo de dados—e que, ainda assim, seus irmãos, firmes e de força incomensurável, o seguiram com lealdade—então, Saṃjaya, já não conservei esperança de vitória.
The verse contrasts outward defeat with inner strength: even after losing kingdom through an unethical dice-game, Yudhiṣṭhira’s brothers remain unwaveringly loyal. Such steadfast dharma-based solidarity is presented as a force that makes the speaker abandon hope of overcoming them.
The speaker addresses Saṃjaya, recalling the moment he heard that Yudhiṣṭhira had been defeated by Śakuni in the dice-game and stripped of his kingdom. Seeing that the Pāṇḍava brothers still followed Yudhiṣṭhira, he concluded that victory against them was unlikely.