Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

देवैर्विष्णोः शरणागमनम्—शिवलिङ्गस्थापनं, शिवसहस्रनामस्तवः, सुदर्शनचक्रप्रदानं च

व्यालकल्पो महाकल्पो महावृक्षः कलाधरः अलंकरिष्णुस् त्वचलो रोचिष्णुर्विक्रमोत्तमः

vyālakalpo mahākalpo mahāvṛkṣaḥ kalādharaḥ alaṃkariṣṇus tvacalo rociṣṇurvikramottamaḥ

Ele é Vyālakalpa, a medida do tempo que contém até os poderes mais temíveis; Ele é o próprio Grande Éon. Ergue-se como o Mahāvṛkṣa, a árvore cósmica poderosa, Kalādhara, portador de todas as fases e energias divinas. Ele adorna e santifica tudo, o Absoluto imóvel; sempre radiante, é supremo em valor—o Pati que, por sua soberania, transcende todo pāśa que prende o paśu.

व्यालकल्पःthe aeon associated with mighty/serpentine (formidable) powers, a vast measure of time
व्यालकल्पः:
महाकल्पःthe great kalpa, the grand cosmic cycle
महाकल्पः:
महावृक्षःthe great tree (cosmic support, source and shelter)
महावृक्षः:
कलाधरःbearer of kalā (phases, energies, divine portions—also lunar digits)
कलाधरः:
अलंकरिष्णुःthe one who adorns/beautifies, the sanctifier
अलंकरिष्णुः:
त्व्indeed/also (emphatic particle)
त्व्:
अचलःunmoving, immovable (the changeless Absolute)
अचलः:
रोचिष्णुःradiant, shining, luminous
रोचिष्णुः:
विक्रमोत्तमःsupreme in prowess/stride/valor
विक्रमोत्तमः:

Suta Goswami (narrating Shiva’s names to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It praises the Linga-Lord as the immovable, radiant Pati who contains and transcends cosmic time (kalpa), helping the devotee shift attention from changing phenomena (pāśa) to the changeless Shiva-tattva.

Shiva is presented as Achala (unchanging Absolute) yet Rociṣṇu (self-luminous consciousness), the cosmic support (Mahāvṛkṣa) and the bearer of kalā—His powers that regulate manifestation without compromising His transcendence.

The verse supports Pashupata-style contemplation: meditate on Shiva as Achala (steady, unmoving) and Rociṣṇu (inner light), using Linga-puja as the stabilizing focus to loosen pāśa (bondage) for the pashu (individual soul).