अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति
त्वया धर्माश् च वेदाश् च शुभे मार्गे प्रतिष्ठिताः यदर्थम् अवतारो ऽयं निहतः सो ऽपि केशव
tvayā dharmāś ca vedāś ca śubhe mārge pratiṣṭhitāḥ yadartham avatāro 'yaṃ nihataḥ so 'pi keśava
Por ti, ó Keśava, tanto o Dharma quanto os Vedas foram firmemente estabelecidos no caminho auspicioso. E aquele por cuja razão ocorreu esta descida (avatāra) também já foi abatido.
Suta Goswami (narrating an internal praise addressed to Keśava within the Purana’s dialogue flow)
It frames restoration of Dharma and Vedic order as a divine function; Linga-worship is presented in the Purana as the śubha-mārga that stabilizes the pashu (soul) in right conduct and right knowledge under Pati (Shiva).
Though addressed to Keśava, the verse fits the Linga Purana’s Shaiva siddhānta emphasis: Pati establishes the true path by which Dharma and śruti stand; this ‘establishing power’ ultimately belongs to Shiva-tattva as the inner governor enabling order and liberation.
The takeaway is adherence to the śubha-mārga—Veda-aligned conduct and discipline—consistent with Pāśupata orientation: purifying action (kriyā) and steady observance that removes pāśa (bondage) and supports devotion and worship.