Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

निषेवितं चारुसुगन्धिपुष्पकैः क्वचित् सुपुष्पैः सहकारवृक्षैः लतोपगूढैस्तिलकैश् च गूढं प्रगीतविद्याधरसिद्धचारणम्

niṣevitaṃ cārusugandhipuṣpakaiḥ kvacit supuṣpaiḥ sahakāravṛkṣaiḥ latopagūḍhaistilakaiś ca gūḍhaṃ pragītavidyādharasiddhacāraṇam

Em alguns lugares, era visitado por causa das flores belas e perfumadas; noutros, por mangueiras (sahakāra) carregadas de excelentes flores. Oculto por trepadeiras e velado por plantas de sésamo (tila), aquele sítio sagrado ressoava com os cânticos de Vidyādhara, Siddhas e Cāraṇas—uma ambiência digna da presença de Pati, o Senhor Śiva.

निषेवितम्frequented/inhabited
निषेवितम्:
चारुlovely/beautiful
चारु:
सुगन्धिfragrant
सुगन्धि:
पुष्पकैःby flowers
पुष्पकैः:
क्वचित्in some places
क्वचित्:
सुपुष्पैःwith excellent blossoms
सुपुष्पैः:
सहकारवृक्षैःby mango trees
सहकारवृक्षैः:
लताcreepers/vines
लता:
उपगूढैःenveloped/covered
उपगूढैः:
तिलकैःby sesame plants
तिलकैः:
and
:
गूढम्concealed/hidden
गूढम्:
प्रगीतwell-sung/celebrated in song
प्रगीत:
विद्याधरVidyādharas (celestial beings)
विद्याधर:
सिद्धSiddhas (perfected beings)
सिद्ध:
चारणम्Cāraṇas (celestial bards).
चारणम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

V
Vidyadharas
S
Siddhas
C
Charanas

FAQs

It portrays the Shiva-kshetra as naturally sanctified—fragrant, secluded, and praised by perfected beings—implying that Linga worship flourishes where sattva and purity support devotion and inner stillness for approaching Pati.

By depicting a space that draws Siddhas and celestial singers, the verse indirectly signals Shiva-tattva as the supreme attracting Reality (Pati) whose presence purifies the field of experience, loosening pasha and elevating the pashu toward liberation.

Seclusion and purity of place—key supports for Pāśupata-oriented sādhanā and Linga-pūjā—are highlighted: a quiet, fragrant, concealed grove conducive to japa, dhyāna, and worship.