Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अध्याय 91: अरिष्ट-लक्षण, मृत्यु-संस्कार, पाशुपत-धारणा तथा ओङ्कार-उपासना

अप्सु वा यदि वादर्शे यो ह्यात्मानं न पश्यति अशिरस्कं तथा पश्येन् मासाद् ऊर्ध्वं न जीवति

apsu vā yadi vādarśe yo hyātmānaṃ na paśyati aśiraskaṃ tathā paśyen māsād ūrdhvaṃ na jīvati

Se uma pessoa não vê a própria forma refletida na água ou num espelho—ou se se vê como que sem cabeça—não vive além de um mês. Tal sinal é ensinado como presságio gravíssimo, conclamando o paśu (alma vinculada) a buscar refúgio em Pati, Śiva, por meio de disciplina purificadora e culto.

अप्सुin water
अप्सु:
वाor
वा:
यदिif
यदि:
वा-आदर्शेin a mirror
वा-आदर्शे:
यःwhoever
यः:
हिindeed
हि:
आत्मानम्oneself, one’s own form
आत्मानम्:
not
:
पश्यतिsees
पश्यति:
अशिरस्कम्headless, without a head
अशिरस्कम्:
तथाthus, in that manner
तथा:
पश्येत्should see/if one sees
पश्येत्:
मासात्from/after a month
मासात्:
ऊर्ध्वम्beyond
ऊर्ध्वम्:
not
:
जीवतिlives
जीवति:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames bodily signs as karmic indicators for the paśu (bound soul), prompting immediate recourse to Śiva—typically through Linga-pūjā, śuddhi (purification), and mantra—so bondage (pāśa) may be loosened by Pati’s grace.

Śiva-tattva is implied as the ultimate refuge and stabilizing principle beyond fearful omens: when worldly supports and self-perception fail, the paśu is directed toward Pati, whose grace alone transcends mortality and karmic threat.

Though the verse states an omen, it implicitly calls for expiatory Shaiva practice—Linga-pūjā, japa, and purificatory observances aligned with Pāśupata discipline—to counteract impending danger.