Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

मुनिमोहशमनम्

Pāśupata-yoga, Siddhis, Puruṣa-darśana, Saṃsāra, and Prāṇa-Rudra Pañcāhutī

कुलालचक्रवद्भ्रान्तस् तत्रैव परिवर्तते इत्येवं हि मनुष्यादिः संसारः स्थावरान्तिकः

kulālacakravadbhrāntas tatraiva parivartate ityevaṃ hi manuṣyādiḥ saṃsāraḥ sthāvarāntikaḥ

Como a roda do oleiro que gira na ilusão, o paśu atado volta e volta no mesmo circuito. Assim prossegue o saṃsāra—desde nascimentos humanos e outros—até o limite de sthāvara, enquanto o paśu permanecer preso pelo pāśa e não se refugiar em Pati, Śiva.

कुलाल-चक्रवत्like a potter’s wheel
कुलाल-चक्रवत्:
भ्रान्तःdeluded, भ्रमित
भ्रान्तः:
तत्र एवright there, in that very cycle
तत्र एव:
परिवर्ततेturns about, revolves
परिवर्तते:
इति एवम्thus indeed
इति एवम्:
हिsurely
हि:
मनुष्य-आदिःbeginning with human (and other forms)
मनुष्य-आदिः:
संसारःtransmigratory existence
संसारः:
स्थावर-अन्तिकःreaching up to the immobile state (ending in/including plant-like births).
स्थावर-अन्तिकः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-worship as turning from the repetitive wheel of saṃsāra to Pati (Śiva); devotion and surrender to Śiva through the Liṅga is implied as the remedy for the Paśu’s bondage.

Śiva is implicitly the Pati—distinct from the revolving, deluded Paśu—and the one whose grace and lordship can end the otherwise self-perpetuating cycle of transmigration.

The verse points to the necessity of Pāśupata-oriented discipline—detachment from delusion and taking refuge in Śiva (often expressed through Liṅga-pūjā, japa, and contemplative practice) to break the cycle of repeated births.