Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

अध्याय ८२ — व्यपोहनस्तवः (पापव्यपोहन-स्तोत्रम्)

खेचरी वसुचारी च ब्रह्मेशो ब्रह्मब्रह्मधीः सुषेणः शाश्वतः पृष्टः सुपुष्टश् च महाबलः

khecarī vasucārī ca brahmeśo brahmabrahmadhīḥ suṣeṇaḥ śāśvataḥ pṛṣṭaḥ supuṣṭaś ca mahābalaḥ

Ele é Khecarī, que se move pelos céus, e Vasucārī, que percorre entre os Vasus, divindades dos elementos. Ele é Brahmeśa, o Senhor venerado até por Brahmā; a Sabedoria que é Brahman e o Conhecedor de Brahman. Ele é Suṣeṇa, de hostes auspiciosas; Śāśvata, o Eterno; Pṛṣṭa, sempre invocado; Supuṣṭa, o amparo que nutre plenamente; e Mahābala, o Grande Poder—Pati, o único que desfaz o pāśa, a amarra do paśu (alma).

खेचरीsky-/space-moving, all-pervading
खेचरी:
वसुचारीmoving among the Vasus/elements, pervading the tattvas
वसुचारी:
ब्रह्मेशःLord worshipped by Brahmā, supreme ruler
ब्रह्मेशः:
ब्रह्मब्रह्मधीःintellect that is Brahman and that knows Brahman (supreme gnosis)
ब्रह्मब्रह्मधीः:
सुषेणःhaving auspicious hosts/retinues (gaṇas), well-arrayed
सुषेणः:
शाश्वतःeternal, unchanging
शाश्वतः:
पृष्टःasked for/invoked, approached for refuge
पृष्टः:
सुपुष्टःwell-nourishing, strongly sustaining
सुपुष्टः:
महाबलःof great strength/power
महाबलः:

Suta Goswami (narrating Shiva Sahasranama to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
B
Brahma
V
Vasus
G
Ganas

FAQs

As part of the Shiva Sahasranama, this verse functions as nāma-japa for Linga-pūjā: it contemplates Shiva as the all-pervading Pati (Khecarī/Vasucārī) and the sustaining power (Supuṣṭa/Mahābala), aligning the worshipper (paśu) toward release from bondage (pāśa).

It presents Shiva-tattva as transcendent and immanent: supreme over Brahmā (Brahmeśa), identical with liberating gnosis (brahmabrahmadhīḥ), and active as the eternal, invoked refuge that sustains all beings and elements.

The practice implied is Sahasranāma recitation as a Pāśupata-oriented upāsanā: meditating on Shiva’s omnipresence and strength to purify the mind and orient the paśu toward grace (anugraha) and liberation.