Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

शिवार्चनविधिः — देवतानां पाशुपतव्रतप्राप्तिः तथा पशुपाशविमोक्षणम् (अध्याय ८०)

सहस्रसूर्यप्रतिमं महान्तं सहस्रशः सर्वगुणैश् च भिन्नम् जगाम कैलासगिरिं महात्मा मेरुप्रभागे पुरमादिदेवः

sahasrasūryapratimaṃ mahāntaṃ sahasraśaḥ sarvaguṇaiś ca bhinnam jagāma kailāsagiriṃ mahātmā meruprabhāge puramādidevaḥ

O Deva primordial, de grande alma, foi ao monte Kailāsa, à vasta cidade que resplandece na encosta de Meru, radiante como mil sóis e distinta de incontáveis modos por toda excelência—o śivadhāma, a esfera suprema de auspiciosidade que ultrapassa as medidas do mundo.

सहस्र-सूर्य-प्रतिमम्like a thousand suns
सहस्र-सूर्य-प्रतिमम्:
महान्तम्vast, great
महान्तम्:
सहस्रशःin thousands, innumerably
सहस्रशः:
सर्व-गुणैःby all virtues/excellences
सर्व-गुणैः:
and
:
भिन्नम्distinguished, marked by
भिन्नम्:
जगामwent
जगाम:
कैलास-गिरिम्to Mount Kailāsa
कैलास-गिरिम्:
महात्माthe great-souled one
महात्मा:
मेरु-प्रभागेon the slope/region of Meru
मेरु-प्रभागे:
पुरम्city
पुरम्:
आदि-देवःthe primordial god (Śiva).
आदि-देवः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
K
Kailasa
M
Meru

FAQs

It frames Śiva as Ādideva and locates his presence in the supreme, radiant realm (Kailāsa/Śiva-dhāma). In Linga worship, this supports the idea that the Linga is a portable axis of that same transcendental abode—inviting the devotee to shift from worldly (pāśa-bound) perception to Pati-centered contemplation.

Śiva is portrayed as the primordial, great-souled Lord whose splendor is beyond ordinary comparison—“like a thousand suns.” The ‘countless excellences’ indicate fullness (pūrṇatva): Śiva-tattva as the supreme Pati, distinct from the limited qualities of the bound pashu, yet graciously accessible through devotion and right vision.

A contemplative practice (dhyāna) is implied: visualizing Kailāsa/Śiva-dhāma and meditating on Śiva’s solar-like radiance. In Pāśupata-oriented sādhanā, such dhyāna supports loosening pāśa (bondage) by fixing the mind on Pati rather than on transient guṇas.