Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

स्वेच्छाविग्रहसंभव-प्रतिष्ठाफलवर्णनम् (विविधशिवमूर्तिप्रतिष्ठा, लोक-फल, शिवसायुज्य)

तत्फलं कोटिगुणितं लब्ध्वा याति शिवं पदम् तत्र भुक्त्वा महाभोगान् यावद् आभूतसंप्लवम्

tatphalaṃ koṭiguṇitaṃ labdhvā yāti śivaṃ padam tatra bhuktvā mahābhogān yāvad ābhūtasaṃplavam

Tendo obtido esse mérito multiplicado por um crore, o devoto alcança a suprema morada de Śiva. Ali desfruta de vastas excelências divinas até a dissolução cósmica de todos os seres; então, liberto do pāśa (laço), repousa em Pati, o Senhor Śiva.

tat-phalamthat fruit/merit
tat-phalam:
koṭi-guṇitammultiplied ten million times (crore-fold)
koṭi-guṇitam:
labdhvāhaving obtained
labdhvā:
yātigoes/attains
yāti:
śivam padamthe abode/state of Śiva (Śiva-pada)
śivam padam:
tatrathere (in that realm/state)
tatra:
bhuktvāhaving enjoyed/experienced
bhuktvā:
mahā-bhogāngreat enjoyments/divine experiences
mahā-bhogān:
yāvatuntil/as long as
yāvat:
ā-bhūta-saṃplavamthe dissolution (saṃplava) up to/all the elements and beings (bhūtas)
ā-bhūta-saṃplavam:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It functions as a phala-śruti: it declares that the merit of the described Śiva/Liṅga devotion becomes koṭiguṇita (crore-fold) and culminates in attaining Śiva-pada, framing Liṅga-pūjā as a direct means toward liberation.

Śiva is presented as Pati—the supreme refuge and final state (pada). Even after extended divine enjoyments, the soul’s ultimate resolution is in Śiva’s station beyond dissolution, implying Śiva-tattva as transcendent and liberating.

The verse emphasizes the result of Śiva-bhakti expressed through Liṅga-pūjā (implied from the phala-śruti context): sustained devotion that loosens pāśa (bondage) and leads the paśu (soul) to Śiva-pada—aligned with the goal of Pāśupata-oriented liberation.