Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

महासेनो विशाखश् च षष्टिभागो गवां पतिः चक्रहस्तस्तु विष्टम्भी मूलस्तम्भन एव च

mahāseno viśākhaś ca ṣaṣṭibhāgo gavāṃ patiḥ cakrahastastu viṣṭambhī mūlastambhana eva ca

Ele é Mahāsena e Viśākha; Ele é a Porção de Sessenta (Ṣaṣṭibhāga), regulador onipenetrante de medidas e divisões. Ele é o Senhor e protetor do gado (e de todas as criaturas). Ele porta o disco; é o Sustentáculo cósmico que ampara tudo, e a própria Raiz—Aquele que estabiliza o fundamento da existência.

महासेनःMahāsena, the great commander (supreme leader of divine hosts)
महासेनः:
विशाखःViśākha, the widely-branching/pervading one (also an epithet linked with Skanda’s power)
विशाखः:
षष्टिभागःthe sixty-part portion, regulator of divisions/measurements, pervading share
षष्टिभागः:
गवाम्of cows/cattle (symbolically, beings and the Vedic wealth)
गवाम्:
पतिःlord, protector (Pati—Shiva as Lord of pashus)
पतिः:
चक्रहस्तःone who holds a discus (cakra), wielder of sovereign power
चक्रहस्तः:
तुindeed
तु:
विष्टम्भीsupporter, upholder, stabilizer of the cosmos
विष्टम्भी:
मूलस्तम्भनःroot-foundation stabilizer, one who fixes the base
मूलस्तम्भनः:
एवverily/indeed
एव:
and
:

Suta Goswami (narrating Shiva’s names to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

As part of the Shiva Sahasranama, this verse supports nāma-japa around the Linga by affirming Shiva as Pati—the protector and stabilizing support of all beings—making worship a means to loosen pasha (bondage) and align the pashu (soul) with the Lord.

It presents Shiva-tattva as sovereign and all-sustaining: the cosmic upholder (viṣṭambhī) and the root-stabilizer (mūlastambhana), indicating the Lord as the ground of manifestation and the controller beyond all divisions (ṣaṣṭibhāga).

The implied practice is Shiva Sahasranama nāma-japa (recitation of epithets) before the Linga, used in Pashupata-oriented sādhanā to cultivate inner steadiness (stambhana) and devotion to Pati as the remover of pasha.