Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

दृष्ट्वा तामबलां प्राह मङ्गलाभरणैर् विना आसीनामाकुलां साध्वीं बाष्पपर्याकुलेक्षणाम्

dṛṣṭvā tāmabalāṃ prāha maṅgalābharaṇair vinā āsīnāmākulāṃ sādhvīṃ bāṣpaparyākulekṣaṇām

Vendo aquela mulher desamparada e virtuosa, sentada em agitação—sem os seus ornamentos auspiciosos, com os olhos turvos e trêmulos de lágrimas—ele lhe falou.

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
tāmher
tām:
abalāmhelpless/weak woman
abalām:
prāhasaid/spoke
prāha:
maṅgala-ābharaṇaiḥwith auspicious ornaments (tokens of marital auspiciousness)
maṅgala-ābharaṇaiḥ:
vināwithout
vinā:
āsīnāmseated
āsīnām:
ākulāmdistressed/agitated
ākulām:
sādhvīmchaste/virtuous woman
sādhvīm:
bāṣpatears
bāṣpa:
paryākula-īkṣaṇāmwhose eyes are troubled/blurred (with emotion)
paryākula-īkṣaṇām:

Suta (outer narrator), describing an internal speaker addressing the distressed woman

S
Shiva
S
Shakti
P
Pati
P
Pashu
P
Pasha

FAQs

It frames a devotee’s visible state of duḥkha and loss of auspiciousness, setting up the need for Pati’s grace—often resolved in the Purana through Shiva-centered refuge such as Linga-sevā, vrata, or mantra.

Shiva-tattva is implied as the compassionate Pati who responds when the pashu is overwhelmed by pasha—sorrow, fear, and worldly insecurity—prompting guidance that leads back to dharma and inner steadiness.

No specific rite is stated in this line; it functions as the narrative prelude where instruction typically follows—often pointing toward Shiva-upāsanā (Linga-pūjā, vrata, or Pāśupata-oriented discipline) as the remedy for agitation and bondage.