देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)
पुरेषु राक्षसानां च प्रणादं विषमं द्विजाः आश्रमस्थाश् च मुनयः समूहुर्हर्षसंततिम्
pureṣu rākṣasānāṃ ca praṇādaṃ viṣamaṃ dvijāḥ āśramasthāś ca munayaḥ samūhurharṣasaṃtatim
Ó duas-vezes-nascidos, quando os Rākṣasa nas cidades ergueram um bramido áspero e dissonante, os sábios que habitavam nos āśrama reuniram-se num fluxo contínuo de júbilo, lendo aquele tumulto como sinal auspicioso de que Pati, o Senhor Śiva, em breve subjugaria as forças do pāśa e protegeria os paśu (almas).
Suta Goswami
The verse frames chaotic demonic noise as an omen of Śiva’s imminent intervention; for Linga worship, it implies that refuge in Pati (Śiva as the Linga) converts fear and disorder into auspicious confidence and devotion.
Śiva-tattva is implied as Pati—the sovereign protector whose grace turns the signs of adharmic agitation into certainty of order, loosening pāśa (bondage) and safeguarding the pashu (individual soul).
No specific rite is named, but the sages’ collective response reflects Pāśupata orientation: steadfast remembrance and confident taking of refuge in Pati when pāśa-driven forces (rakshasic turbulence) arise.