Shloka 21

Śrīnivāsa at Svāmipuṣkariṇī: Darśana, Stotra, the Secret Veṅkaṭeśa Mantra, and the Meaning of “Vyaṅkaṭeśa”

विद्यां पुत्रं द्रव्यजातं मदं च दग्ध्वा च मे देहि पादाब्जमूले / सद्वैष्णवासहमानस्वरूपं दग्ध्वा मात्सर्यं पाहि मां वेङ्कटेश

vidyāṃ putraṃ dravyajātaṃ madaṃ ca dagdhvā ca me dehi pādābjamūle / sadvaiṣṇavāsahamānasvarūpaṃ dagdhvā mātsaryaṃ pāhi māṃ veṅkaṭeśa

Tendo sido queimado o meu apego ao saber, ao filho, às riquezas acumuladas e ao orgulho, concede-me um lugar à raiz de Teus pés de lótus. Tendo sido consumido o ciúme que não suporta a prosperidade dos verdadeiros vaiṣṇavas, protege-me, ó Veṅkaṭeśa.

विद्याम्learning/knowledge
विद्याम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
पुत्रम्son
पुत्रम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
द्रव्य-जातम्accumulated wealth
द्रव्य-जातम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootद्रव्य (प्रातिपदिक) + जात (कृदन्त-प्रातिपदिक, √जन्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ('wealth-born' = collection of wealth)
मदम्pride/intoxication
मदम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootमद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
समुच्चय (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
दग्ध्वाhaving burnt (destroyed)
दग्ध्वा:
पूर्वकाल (Pūrvakāla-kriyā/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त
and
:
समुच्चय (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
मेto/for me; my
मे:
सम्प्रदान-सम्बन्ध (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
देहिgive
देहि:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट्, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पाद-अब्ज-मूलेat the root of (your) lotus-feet
पाद-अब्ज-मूले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक) + अब्ज (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष-समास
सत्-वैष्णव-असहमान-स्वरूपम्having the nature of intolerance toward true Vaiṣṇavas
सत्-वैष्णव-असहमान-स्वरूपम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक) + वैष्णव (प्रातिपदिक) + असहमान (कृदन्त-प्रातिपदिक, √सह् + नञ्) + स्वरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (स्वरूपं यस्य—'nature characterized by not tolerating good Vaiṣṇavas')
दग्ध्वाhaving burnt (destroyed)
दग्ध्वा:
पूर्वकाल (Pūrvakāla-kriyā/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त
मात्सर्यम्envy/jealousy
मात्सर्यम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootमात्सर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पाहिprotect
पाहि:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु, 'to protect')
Formलोट्, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
वेङ्कटेशO Veṅkaṭeśa
वेङ्कटेश:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवेङ्कटेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन

A devotee praying to Lord Veṅkaṭeśa (Vishnu aspect); presented as a devotional supplication within the text’s spiritual instruction

Concept: Renunciation of attachments and eradication of matsarya (envy) as prerequisites for pure Vaiṣṇava-bhakti and pādasevā.

Vedantic Theme: Śaraṇāgati and ananya-bhakti; purification of antaḥkaraṇa by removing ahaṅkāra/mamakāra; satsanga with Vaiṣṇavas as a catalyst for grace.

Application: Actively check pride in learning/lineage/wealth; cultivate rejoicing in others’ devotion and prosperity; daily prayer of surrender at the Lord’s feet and service to devotees.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: sacred mountain-temple

Related Themes: Garuda Purana (bhakti/dharma sections): recurring motif of pādāmbuja-śaraṇa and condemnation of envy toward sādhus (general thematic parallel)

V
Vishnu
V
Veṅkaṭeśa
V
Vaiṣṇavas

FAQs

This verse treats pride (mada) and envy (mātsarya) as inner impurities that block devotion; burning them leads to refuge at the Lord’s lotus-feet, the text’s core goal for liberation-oriented living.

The Garuda Purana repeatedly emphasizes that after death the soul faces consequences shaped by mental tendencies; this prayer targets those tendencies—attachment, ego, jealousy—so the mind becomes fit for divine shelter rather than fear and bondage.

Use the verse as a daily self-audit: reduce possessiveness over status/wealth, practice humility toward other devotees, and consciously counter envy with service and gratitude—aiming your life toward remembrance of the Lord’s feet.