Shloka 23

Brahmāṇḍa-Āvaraṇa Nirūpaṇa, Virajā-Setu, and Prākṛta–Vaikṛta Sṛṣṭi

भवत्येवं न संदेहो नान्येषां सर्वसंक्षयः / अतस्तु विरजातरणं तेषामेव भवेत्पटो

bhavatyevaṃ na saṃdeho nānyeṣāṃ sarvasaṃkṣayaḥ / atastu virajātaraṇaṃ teṣāmeva bhavetpaṭo

Assim acontece de fato, sem qualquer dúvida. Para os outros, não há exaustão completa do resíduo kármico. Portanto, a travessia do rio Virajā realiza-se apenas para aqueles cujos méritos são suficientes; só para eles o caminho de passagem se torna possível.

भवतिis/occurs
भवति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd/प्रथम), एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
no/not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
संदेहःdoubt
संदेहः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; subject
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्यतः), षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
सर्व-संक्षयःtotal exhaustion (of karma)
सर्व-संक्षयः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व + संक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘complete destruction/exhaustion’
अतःtherefore
अतः:
सम्बन्ध (Logical connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतौ/तस्मात्-अर्थे अव्यय (therefore/from this)
तुindeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअन्वय-अव्यय
विरजा-तरणम्crossing the Virajā
विरजा-तरणम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविरजा-तरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; subject of ‘भवेत्’
तेषाम्for/of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
एवonly
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (only)
भवेत्would be/should be
भवेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd/प्रथम), एकवचन; परस्मैपद
पटोO wise one
पटो:
सम्बोधन (Address)
TypeAdjective
Rootपटु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; address meaning ‘O clever/wise one’

Lord Vishnu (in dialogue with Garuda/Vinata-putra)

Afterlife Stage: Moksha

Concept: Virajā-crossing is contingent on complete exhaustion of karmic residue; liberation-eligibility is not universal at the same stage.

Vedantic Theme: Karma-kṣaya as prerequisite for transcendence; distinction between prārabdha/sañcita-like residues implied; adhikāra-bheda (difference in spiritual eligibility).

Application: Cultivate sustained sādhana that reduces karmic load—ethical living, devotion, and detachment—without assuming automatic liberation; assess progress by reduction of compulsive tendencies and increased equanimity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: cosmic river / boundary-stream

Related Themes: Garuda Purana, Pretakalpa themes on soul’s journey and karmic accounting (general parallel within 3.10 context); Garuda Purana discussions of karmic exhaustion (kṣaya) as gateway to higher realms (general)

V
Viraja

FAQs

This verse frames the river-crossing as a karmic threshold: only those with sufficient merit and reduced residue of sin/karma can cross, making it a key marker in the post-death journey.

It implies that souls differ in post-mortem passage based on karmic balance—some achieve a decisive transition (crossing), while others cannot due to remaining karmic burden.

Live to reduce harmful karma and increase sattvic merit through dharma, charity, truthfulness, and appropriate śrāddha observances—so the ‘passage’ after death is not obstructed.