Shloka 28

रजोमात्रां तनु गृह्य क्षुदभूत्कोप एव च / क्षुत्तृट्क्षामा अमृग्भक्षा राक्षसा रक्षणाच्च ये

rajomātrāṃ tanu gṛhya kṣudabhūtkopa eva ca / kṣuttṛṭkṣāmā amṛgbhakṣā rākṣasā rakṣaṇācca ye

Assumindo um corpo que não é mais que um grão de poeira, enfurecem-se por causa da fome; atormentados por fome e sede e consumidos pelo cansaço, esses rākṣasas—que vivem predando criaturas impróprias de caça—existem para assaltar e guardar os caminhos terríveis.

रजोमात्राम्a mere measure of dust
रजोमात्राम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरजस् + मात्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (रजसः मात्रा)
तनुbody
तनु:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (अव्ययवत् प्रयोगः)
गृह्यhaving taken
गृह्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); अर्थः—‘गृहीत्वा’
क्षुदभूत्कोपःanger arisen from hunger
क्षुदभूत्कोपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षुद् (प्रातिपदिक) + भूत (कृदन्त/प्रातिपदिक) + कोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः (क्षुद्-भूतः) इति कर्मधारय/तत्पुरुष-भावः, ततः तत्पुरुषः ‘क्षुदभूतः कोपः’
एवindeed/just
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
क्षुत्तृट्क्षामाःemaciated by hunger and thirst
क्षुत्तृट्क्षामाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षुत् + तृष्/तृट् + क्षाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः द्वन्द्वः (क्षुत्-तृट्-क्षामाः = क्षुधा तृष्णया च क्षामाः)
अमृग्भक्षाःnot eating deer (i.e., eating other flesh)
अमृग्भक्षाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ- (नञ्) + मृग + भक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः नञ्-तत्पुरुषः (मृगं न भक्ष्यं येषाम्/मृगं न भक्षयन्ति)
राक्षसाःRakshasas
राक्षसाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
रक्षणात्from protection/guarding
रक्षणात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootरक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Afterlife Stage: Yamaloka Journey

Concept: Embodiment and experience (hunger, thirst, exhaustion) arise as consequences within the moral-cosmic order; frightening beings serve as instruments of karmic governance.

Vedantic Theme: Adhyāropa of cosmic administration over jīva’s saṃsāric passage; fear arises from identification with the body and its privations.

Application: Cultivate sattvic conduct and remembrance of Hari to reduce fear; practice compassion/non-violence and restraint to avoid karmic conditions associated with terror and predation.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: liminal route/roadway

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: descriptions of yamadūtas, fearful routes, and hunger/thirst motifs in the soul’s journey (general parallel themes)

R
Rākṣasas

FAQs

This verse portrays rākṣasas as fearsome beings on the post-death route who, driven by hunger and anger, function as enforcers/guards of the harsh passages that the departed may face due to karma.

It suggests that the journey is not merely symbolic: the departed encounters hostile forces (described as rākṣasas) that intensify fear and hardship, reflecting the consequences of one’s deeds.

Live with restraint and dharma—reduce harm and cruelty—since the text frames post-death suffering as karmically conditioned; it also supports the importance of proper śrāddha and death-rite observances for the departed.